==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།
དང་པོ། ཞུས་པ་དང་ཞུས་ལན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྙ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི། ཨརྠ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་འགག་མེད་དག་པའི་དང༌། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མི་རྟོག་གཟུགས་སྐུ་རང་བྱུང་བའི། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ད། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཟབ་དག་པའི་རྒྱུད། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ། །འགྲོ་བ་ཐབས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་སྟོན་པའི་བྱིན་རླབས་གདམས་པ་ཡིས། །ངེས་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་བདག་གིས་གསལ་བར་དགྲོལ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་དགུས་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ཞུས་པ་དང༌། ཞུས་ལན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པ་ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་བཞི་པ་གཞི་འགག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པ་གཞིའི་རྩ་ལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་དྲུག་པ་གཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་བདུན་པ་ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་དང༌། ལེའུ་དགུ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནས་
སོ། །འདིས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་པོས་ཏེ་དེ་ཡང་རྟོག་པ་བདག་གི་དཔལ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་ལོ། །དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་རྒྱུ་གཉིས་དང་གིས་གསལ་ཏེ་མི་འབྲལ་བའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经释》
噶饶多吉。
《圣妙吉祥真实名经释》
噶饶多吉。
第一，将请问和回答与五种圆满结合而宣说的章节。
印度语：阿雅曼殊室利纳玛桑吉帝，阿塔阿罗嘎拉纳玛。
藏语：《圣妙吉祥真实名经释》。
顶礼妙吉祥智慧勇识！
无动无灭清净性，
自生智慧光明照，
妙吉祥寂灭智慧心，
无念色身自生者，
怙主于彼敬顶礼。
广大甚深清净续，
如宝般的意趣中，
度生方便不可思，
然以善逝导师之加持诀窍，
我将明确阐释其部分究竟义。
此《妙吉祥真实名经》以九种总义来阐述：第一章，请问和回答与五种圆满结合而宣说；第二章，宣说不住之大智慧，第六金刚持之义；第三章，宣说所知自性空，法界之义；第四章，宣说基无灭，如镜之智慧义；第五章，宣说于基之根本分别观察，个别觉知之智慧义；第六章，宣说基之体性无生灭，与平等性之智慧结合而宣说；第七章，宣说所知无碍，成所作之智慧义；第八章，宣说伟大，包含咒语之音声；第九章，通过随喜之门，宣说自他之利益达到究竟。
接着讲述第一章，接着是指导师等圆满具足安住。
这显示了时间的圆满具足。接着，具德金刚持。
是指提问者，也就是觉知自我的光辉，以及慈悲他人的光辉。意义的金刚具备法之因，功德的显现以二因和而明示，不可分离。调伏难调伏者们。

【英语翻译】
A Commentary Clarifying the Meaning of the "Namasangiti of Manjushri"
Garab Dorje.
A Commentary Clarifying the Meaning of the "Namasangiti of Manjushri"
Garab Dorje.
Chapter One: The chapter that explains the questions and answers in conjunction with the five perfections.
In Sanskrit: Arya Manjushri Nama Samgiti, Artha Alokara Nama.
In Tibetan: A Commentary Clarifying the Meaning of the "Namasangiti of Manjushri".
Homage to Manjushri, the Wisdom Hero!
Immovable, unceasing, pure essence,
Self-arisen wisdom, clear light,
Manjushri, peaceful wisdom mind,
Unthinking form body, self-arisen,
To that protector, I respectfully bow.
Vast, profound, pure continuum,
In the precious-like intention,
The means of guiding beings are inconceivable,
Yet through the blessings and instructions of the Sugata teacher,
I will clearly explain one aspect of the definitive meaning.
This "Namasangiti of Manjushri" is explained with nine general topics: Chapter One, explaining the questions and answers in conjunction with the five perfections; Chapter Two, explaining the meaning of the non-abiding great wisdom, the sixth Vajradhara; Chapter Three, explaining the meaning of the emptiness of knowable entities, the realm of phenomena; Chapter Four, explaining the meaning of the ground being without cessation, the mirror-like wisdom; Chapter Five, explaining the meaning of individually examining the root of the ground, the discriminating wisdom; Chapter Six, explaining the nature of the ground being without arising or ceasing, in conjunction with the wisdom of equality; Chapter Seven, explaining the meaning of the unobstructed knowable entities, the accomplishing wisdom; Chapter Eight, explaining the greatness, including the sound of mantras; Chapter Nine, explaining the ultimate fulfillment of self and other's benefit through the gate of rejoicing.
Then, explaining Chapter One, "Then" refers to the teacher and others being fully endowed and abiding.
This shows the perfection of time. Then, the glorious Vajradhara.
This refers to the questioner, which is the glory of knowing oneself and the compassion for others. The vajra of meaning possesses the cause of Dharma, and the manifestation of qualities is clarified by the two causes and is inseparable. Those who are difficult to tame are tamed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ། སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་གོང་མའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ཐབས་མ་འགགས་པའོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ཤིང༌། རང་ལ་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། འཁྲུལ་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འཇོམས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་གོང་མ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་པོས་དོན་མཛད་པ་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཁྱེན་ཏེ། སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དོན་མཛད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུའོ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་འདིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་པ། དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ད་དང༌། ཚུལ་མཐུན་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་པ་དེའི་འཁོར་རིགས་འཛིན་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང་ལོག་རྟོག་འཇོམས་ནུས་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དཔའ་བྱེད་ཅན། །ཞེས་པ་བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཕྲོ་ཞེས་པ་མ་འགགས་པའོ། །རང་གི་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །ལག་གི་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་
ལོ། །གསོར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་པ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། མཛད་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆན་པོའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་བྱ་བརྩལ་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱུང་ནས་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལས་དཔག་པའི་དོན་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བར་དགྱེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
至尊。（意为）是导师的化身，是上一世的行持，即方法不间断。勇士胜过三界。（意为）摧毁三界的烦恼和痛苦，自己不被其过失所染，显现为错觉的智慧。那么如何能够摧毁轮回呢？因为是金刚，是自在，是秘密的主人，所以说胜过上一世。如白莲盛开般的眼睛。（意为）祈请者成办事情，是因为了知应以何种方式调伏，具有五眼，成办事情却不被过失所染，如同莲花。安住在盛开的莲花座上。（意为）这显示了处所的圆满。安住在鹫峰山上无过失的意境中。自己的手中的至尊金刚。（意为）为了表示具有意义的金刚，所以手持金刚杵。再三地摇动。（意为）是压倒三界的烦恼和一切烦恼。具有依次排列的忿怒纹等。（意为）现在和符合仪轨的眷属圆满。手持无边金刚。（意为）他的眷属是持有种姓的化身眷属，数量超过计数。勇士调伏难调伏者。（意为）这些眷属也能摧毁无明和邪见。具有令人恐惧的威猛。（意为）具有压倒魔和罗刹的光彩。金刚意为明。顶端意为智慧。放射意为不间断。自己的意为明。手的意为功德的才能。摇动意为以慈悲成办利益。具有大悲心，（意为）不是具有作为的悲心，而是没有作为的大悲心。那么这又从何而来呢？名为智慧，即没有偏袒的智慧。以方法成办利益的至尊。（意为）从没有造作的五种智慧生起后，化为二身，成办利益。这也是为了表示超越了从其他方面推测的造作的身体和智慧。具有欢喜愉悦的想法。（意为）不具有烦恼而感到喜悦。具有忿怒者的身体形象。（意为）

【英语翻译】
Supreme. (Meaning) It is the emanation of the teacher, the activity of the previous life, that is, the method is uninterrupted. The hero overcomes the three realms. (Meaning) Destroying the afflictions and sufferings of the three realms, not being tainted by its faults, and appearing as the wisdom of illusion. Then how can one destroy samsara? Because he is Vajra, he is independent, he is the master of secrets, so it is said to overcome the previous life. Eyes like a blooming white lotus. (Meaning) The petitioner accomplishes things because he knows in what way to subdue, has five eyes, and accomplishes things without being tainted by faults, like a lotus. Seated on a blooming lotus seat. (Meaning) This shows the perfection of the place. Abiding in the faultless state of mind on Vulture Peak Mountain. The supreme vajra in one's own hand. (Meaning) In order to show that he has the vajra of meaning, he holds the vajra scepter. Shaking again and again. (Meaning) It is to overwhelm the afflictions of the three realms and all afflictions. Having wrathful wrinkles arranged in order, etc. (Meaning) Now and the retinue that conforms to the ritual are complete. Holding the infinite vajra in hand. (Meaning) His retinue is the emanation retinue that holds the lineage, and the number exceeds the count. The hero subdues the difficult to subdue. (Meaning) These retinues can also destroy ignorance and wrong views. Having a terrifying power. (Meaning) Having the radiance to overwhelm demons and rakshasas. Vajra means knowledge. The top means wisdom. Radiating means uninterrupted. One's own means knowledge. The hand means the ability of merit. Shaking means accomplishing benefits with compassion. Having great compassion, (meaning) it is not compassion with action, but great compassion without action. Then where does this come from? It is called wisdom, that is, wisdom without partiality. The supreme one who accomplishes benefits with methods. (Meaning) After the five wisdoms without fabrication arise, they transform into two bodies and accomplish benefits. This is also to represent the body and wisdom that transcend the fabrication inferred from other aspects. Having a happy and joyful thought. (Meaning) Feeling happy without having afflictions. Having the form of the body of a wrathful one. (Meaning)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཐབས་མ་འགགས་པའི་སྐུར་དེ་ལྟར་ཡང་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་འམ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའོ། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ། །ཞེས་པ། །དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང༌། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་པོའི་ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ལེ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ་པོ་འདུག་སྟེ་ཞུ་བ་དབུལ་བའོ། །ཇི་སྐད་འབུལ་ཞེ་ན། ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་སྟོན་པ་པོ་བདག་ལ་ཕན་པ་དང་ཞེས་ཞུ་བ་པོ་ལའོ། །བདག་དོན་ཞེས་པ་བདག་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་གཞན་མོས་པ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟོན་པ་དེ་ཞུ་བ་པོ་ལ་བྱམས་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་རིག་པ་དང་སེམས་སོ། །དྲ་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མངོན་ཞེས་པ་ད་ལྟར་གསལ་བའོ། །རྫོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་ཆེ་བ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད་ཅེས་པ་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་གི་དོན་རང་ལ་ཡོད་པས་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་
དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་དུ་ཞུ་པའོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གི །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་སྤྱོད་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་སྐུ་བག་ཆགས་ཀྱི་གདོས་པ་ཅན་མིན་ཏེ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། སྐུ་དེ་ལ་ནུབ་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཚིག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇམ་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །དཔལ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
以不间断的方便之身，也如是显现啊。 佛陀是事业的怙主。 这是说，以四无量或四种事业救度众生啊。 与屈身者们在一起。 这是说，对他的眷属赞颂并生起信心啊。 如来应供正遍知。 以及，向圆满佛陀顶礼后。 这是眷属们对导师说的。 合掌之后。 这是祈请者的身体姿势。 在面前安坐，如是禀告。 这是说，祈请者在导师面前安坐，献上祈请。 如何献上呢？ 遍主，这是说导师对我有利益，这是祈请者说的。 自利，这是说即使对自己没有必要，也是为了让他人产生信心而展示仪轨。 为了您对我慈爱，这是说导师对祈请者怀有慈爱之心。 幻化，这是指明觉和心。 网，这是指无二。 显现，这是指现在清晰。 圆满，这是指身体的伟大圆满。 或者，是指明觉的智慧圆满。 菩提，这是指明觉的智慧。 无论如何请您让我获得，这是说以导师的慈悲和方便，我的利益本来就在自己身上，所以祈请证悟并获得它。 烦恼扰乱心，
沉溺于无知泥潭中。
为了利益一切众生，
为了获得无上果位。 这是说，请为被六道、五毒、三毒所困扰者，做殊胜的智慧救护，这是为利他而祈请。 向谁祈请呢？ 向圆满佛陀应供正遍知祈请。 因此，
引导众生的导师。
这是说，为什么呢？
您知晓那伟大的誓言。
您是知晓根基意乐的最胜者。 这是说。 这也是利益行为。 应供正遍知的智慧身。
大顶髻是语之主。
是智慧身，是自生者。 这是说，导师的身不是习气的障碍之身，而是光的身。 那个身体没有消失和变化，是所有语集合的主宰。 为什么呢？ 是智慧身，是自生者。 这是说。 那是圆满导师的自性。 寂，这是指明觉。 吉祥，这是指

【英语翻译】
Appearing in such a way as an uninterrupted means. The Buddha is the protector of activities. This is to say, saving sentient beings with the four immeasurables or four activities. Together with those who bowed down. This is to say, praising his entourage and generating faith. Thus Gone, the Bhagavan, the Arhat, the Perfectly Awakened One. And, after prostrating to the Perfect Buddha. This is what the entourage said to the teacher. After joining the palms together. This is the posture of the petitioner's body. Sitting in front, he pleaded thus. This is to say, the petitioner sits in front of the teacher and offers the request. How to offer it? All-pervading Lord, this is to say that the teacher is beneficial to me, this is what the petitioner says. Self-benefit, this is to say that even if it is not necessary for oneself, it is to show the ritual for the sake of generating faith in others. Because of your love for me, this is to say that the teacher has love for the petitioner. Illusion, this refers to awareness and mind. Net, this refers to non-duality. Manifest, this refers to being clear now. Complete, this refers to the complete greatness of the body. Or, it refers to the complete wisdom of awareness. Bodhi, this refers to the wisdom of awareness. Please let me attain it in any way, this is to say that with the teacher's compassion and means, my benefit is originally in myself, so I pray to realize and attain it. Afflictions disturb the mind,
Drowning in the mire of ignorance.
For the benefit of all sentient beings,
For the sake of attaining the supreme fruit. This is to say, please make the supreme wisdom protection for those who are afflicted by the six realms, five poisons, and three poisons, this is praying for the benefit of others. To whom to pray? Pray to the Perfect Buddha, the Bhagavan, the Arhat, the Perfectly Awakened One. Therefore,
The teacher who guides beings.
This is to say, why?
You know that great vow.
You are the supreme knower of the faculties and intentions. This is saying. This is also a beneficial action. The wisdom body of the Bhagavan.
The Great Crown Protuberance is the Lord of Speech.
It is the wisdom body, the self-born one. This is to say that the teacher's body is not a body of habitual obstacles, but a body of light. That body has no disappearance or change, it is the master of all collections of speech. Why? It is the wisdom body, the self-born one. This is saying. That is the nature of the perfect teacher. Peaceful, this refers to awareness. Auspicious, this refers to

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་འཛིན་གྱི་སའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའོ། །སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་དེའི་དོན་མཚན་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཅོད་ཅིང་མཚོན་པའོ། །དོན་ཟབ་བ་ཞེས་པ་སྒྲོས་འདོགས་མི་ནུས་ཤིང༌། སྐུར་པ་གདབ་མི་ནུས་ཏེ། གཞན་གྱི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བས་སོ། །དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་དང་པོའི་གནས་ལུགས། བར་དུ་འཁྲུལ་ལུགས། ཐ་མ་གྲོལ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཞེས་པ། གཞི་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་དག་པ་ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ། དུས་གསུམ་དུ་བཟང་པོར་གནས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཞེས་པ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གོང་བཞིན་རིག་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བཞིན་དུ། ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གསུངས་སོ། །གླུ་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་ཐུགས་ལས་ནི་བཀྲོལ། །མགུར་གྱི་བུམ་པར་དྲིལ་ཏེ། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བཀྲོམ་ནས་གསུངས་པ་གང་ལེགས་པ་དེ་སྟོན་པས་བདག་ལ་གསུངས་ཞེས་པའོ། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བཤད་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་བུདྡྷཱའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལ་འཛིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི་ཞེས་པ། དོན་ཅི་ཙམ་གསུང་གི་བར་དུའོ། །བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ཞུབ་པོས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་འཆད་བའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དགོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་བློ་དང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་སྦྱར་ནས་དོན་མཛད་ཅེས་པའོ། །གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་པོས་སོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
是持明者的地。智慧是指报身。心是指化身。名字是最正确的表达。这是指依靠名称来断定和象征它的意义。意义深奥是指无法增添枝叶，无法诽谤，因为他人难以用思维衡量。意义是广大的，是指最初的安住方式，中间的迷惑方式，最后解脱的方式等等。意义重大，无与伦比，极其寂静。是指，基础清净的法身，果清净的以五种智慧明觉之身庄严，在其之上没有其他，是他人无法比拟的。最初、中间和最后都是善的。是指，三时都安住于善良。为什么呢？过去的诸佛已经说过，未来的诸佛也将要说，现在出现的圆满正等觉佛，也一次又一次地说过。这是指。出自大续幻化网。是指意义上的大续
明觉智慧二者无别。大金刚持，持秘密咒。是指，吉祥金刚萨埵，身语意的自性，意义上比其他更殊胜，如上一样，因为具有明觉的缘分。无数的佛陀欢喜地。是指佛陀不可思议地说过。唱了什么歌，请说。这样请问，是从心中流露出来的。聚集在歌的瓶中，从舌根中流出，所说的好的是什么，请您为了我而说。怙主一切圆满正等觉佛的。秘密执持如何能成为我的。这是指讲述的必要。也就是执持三时佛陀的意义的体性于心中。为什么我也能变成那样呢。一定要到出现之间，这是指。到说了多少意义之间。我以坚定的意念来接受。这是指请问者将所说之义记在心中。为了消除所有烦恼和断除所有无知。这是指为了他人的意义的必要。因此。如思维的差别一样。请为众生宣说。这样说道。是指结合众生的智慧和意乐的差别来成办意义。秘密自在手金刚手。这是指请问者。

【英语翻译】
It is the place of vidyādharas. Wisdom refers to the Sambhogakāya. Mind refers to the Nirmāṇakāya. The name is the most correct expression. This refers to determining and symbolizing its meaning based on the name. Meaning profound means that it cannot be embellished, it cannot be slandered, because it is difficult for others to measure with thought. Meaning is vast, referring to the initial way of abiding, the intermediate way of delusion, and the final way of liberation, and so on. Meaning great, incomparable, and utterly peaceful. It refers to the Dharmakāya, which is pure in its foundation, and the result is adorned with the five wisdom awareness bodies, and there is nothing above it, and it is incomparable to others. The beginning, middle, and end are all virtuous. It refers to abiding in goodness in the three times. Why is that? The Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfectly enlightened Buddhas who appear now have also spoken again and again. This refers to. From the Great Tantra of the Magical Net. It refers to the great tantra in terms of meaning.
Awareness and wisdom are inseparable. Great Vajradhara, holder of secret mantras. It refers to the glorious Vajrasattva, the nature of body, speech, and mind, which is more excellent than others in meaning, as above, because it has the opportunity of awareness. Countless Buddhas joyfully. It refers to the Buddha speaking in an inconceivable way. What song did you sing, please tell me. Asking this way, it flows from the heart. Gathered in the vase of song, flowing from the root of the tongue, what is good that is said, please tell me for my sake. Lord of all perfectly enlightened Buddhas. How can the secret holding become mine. This refers to the necessity of telling. That is, holding the nature of the meaning of the Buddhas of the three times in the mind. Why can I become like that too? It is necessary to be between occurrences, this refers to. Until how much meaning is said. I accept with firm intention. This refers to the questioner keeping the meaning of what was said in mind. In order to eliminate all afflictions and cut off all ignorance. This refers to the necessity for the meaning of others. Therefore. Just like the difference in thinking. Please preach to sentient beings. It is said this way. It refers to accomplishing meaning by combining the wisdom and the differences in the aspirations of sentient beings. Secret empowerment, Vajrapāṇi in hand. This refers to the questioner.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །ཞེས་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །གསོལ་ནས་ཞེས་པ་དགོངས་སྐད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དགོངས་སྐད་ཞུས་ནས་སོ། །བཅོམ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཤཱ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ལ་སྣང་བའོ། །ཀྱ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རེ་རེས་དོན་རེ་རེ་མཛད་པའོ། །ཐུབ་ཅེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ་དང་ལག་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཅེས་པ། གོང་མའི་སྟོན་པ་དེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་
ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ལས་བཀྲོལ། མགུར་གྱི་བུམ་པར་དྲིལ། ལྗགས་ཀྱི་པདྨར་བཀྲམ། ཚེམས་ཀྱི་བར་ནས་བཤར་ཏེ་དོན་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་སེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་དགོས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དམྱལ་བ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བྱོལ་སོང་དུ་སྣང་བའོ། །སྦྱོང་པར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཞེས་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཚངས་པའི་གསུང་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་གསུང་བློ་རབ་བྲིང་ལ་འཚམ་པ་ཅིག་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་པའམ། ཡང་ན་གསུང་དེ་ཉིད་མིའི་གནས་སུ་བསྒྲགས་པས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལ་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བར་སྣང་བའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་གང་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་ལས་གཞན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ལྷག་པའི་མཐུ་ཅན་ནོ།། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ལ་མངའ་མཛད་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པས་ཞུས་ལན་གསུངས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཅེས་ཞུ་བ་པོས་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེའོ། །དོན་ཇི་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞེ་ན། དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ། སྟོན་པ་པོས་ཞུ་བ་པོ་ལའོ། །ལེགས་ས

【汉语翻译】
对已逝者如此说道。这是对导师说的。禀告，意为请示。合掌，意为以祈请的方式行事。之后，意为请示之后。摧毁，意为摧毁四魔。具足，意为身与智慧。夏，意为导师金刚萨埵的化身，六能仁对不同的所化众生显现。嘉，意为每个化身做一件件事。能仁，意为以慈悲摧毁众生的无明和分别念。圆满正等觉双足尊。这是说，上师是眷属中的至尊。从您的口中发出美妙的舌头。这是说，从心中解脱，汇集在喉咙的宝瓶中，在舌头的莲花上展开，从牙齿间流出，讲述其意义。这也是说，变成了雄辩的狮子。照亮三界，消除四魔之敌。这是上文的必要性。众生的三恶道。这是说，众生因业力的差别，显现为地狱、饿鬼和畜生的形态。展现出清净的微笑。这是导师以慈悲心如上所述。梵天的声音是悦耳的。这是说，如梵天之声般，说出适合上中等根器者的话语。充满整个三界。这是说，宣讲一切佛法的导师以化身充满，或者说，声音传到人间，无论大小都能听到。手持金刚大力士。这是说，除了调伏难调伏者之外，以智慧之力摧毁五毒，以慈悲之力救度众生，具有超凡的力量。再次宣说了秘密灌顶。这是说，拥有并掌控着不共的密意。导师对此作出了回答。具有大慈悲。这是指手持金刚。为了利益众生，您。这是祈请者为了利益他人而祈请。智慧之身文殊师利啊。有什么必要呢？念诵名号意义重大。意义有多重大呢？能够净化并消除罪业。努力从我这里听闻。

【英语翻译】
To the departed, he spoke thus. This is addressed to the teacher. "Having requested" means to inquire. "Joining palms" means to act in a manner of supplication. "Then" means after inquiring. "Destroyed" means having destroyed the four maras. "Endowed" means with body and wisdom. "Sha" means the teacher, an emanation of Vajrasattva, the six Munis appearing differently to each being to be tamed. "Kya" means each emanation performing one deed at a time. "Muni" means destroying the ignorance and conceptual thoughts of beings through compassion. "Perfect Buddha, supreme among two-legged beings." This means that the teacher is supreme among the retinue. "From your mouth, a beautiful tongue." This means liberated from the heart, gathered in the vase of the throat, spread on the lotus of the tongue, flowing from between the teeth, and telling the meaning. It also means becoming a lion of eloquence. Illuminating the three realms, eliminating the enemies of the four maras. This is the necessity of the above. The three lower realms of sentient beings. This means that due to the differences in the karma of sentient beings, they appear in the forms of hells, hungry ghosts, and animals. Showing a pure smile. This is the teacher's compassion as described above. The voice of Brahma is melodious. This means speaking words that are like the voice of Brahma, suitable for those of superior, middling, and inferior faculties. Filling the entire three realms. This means that the teacher who expounds all the Dharma is filled with emanations, or that the voice itself is proclaimed in the human realm, so that it is heard by all, regardless of size. Vajrapani, the mighty one. This means that in addition to subduing the unsubduable, he destroys the five poisons with the power of wisdom, and liberates beings with the power of compassion, possessing extraordinary power. The secret empowerment was spoken again. This means possessing and controlling the uncommon intention. The teacher gave a response to this request. Endowed with great compassion. This refers to Vajrapani. For the benefit of beings, you. This is the petitioner requesting for the benefit of others. Manjushri, the embodiment of wisdom. What is the need? Reciting the name is of great significance. How great is the significance? It purifies and eliminates sins. Striving to listen from me.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རང་དོན་དུ་མི་དགོས་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་མཐར་ཕྱིན་པས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་མ་ནོར་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་མངའ་བས་བདག་པོར་འགྱུར་བའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་བསྟན་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་བསྟན་པའོ། །དངོས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ། སྟོན་པའི་གསུང་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ་མ་ཡེངས་མ་འཕྲོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་ཞུ་བ་པོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་པ་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་རིགས་འཛིན་ཅིང་གསང་སྔགས་འཆང་མོས་པའི་འཁོར་རོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་གོང་མའི་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་འཁོར་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་དོན་གསུངས་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་དོན་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ། དེའི་ནང་ནས་དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགོངས་པ་བྱ་བ་རྩལ་དང་བྲལ་བ་ལ་མོས་པའོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནུས་པའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་གོང་དུ་འགྱུར་པའི་དགོངས་པ་ནུབ་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། ཚིག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྟོན་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་དང་པོའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
གཉིས་པ། མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་བསྟན་ཏེ། གསང་ཞེས་པ། རིག་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ།

【汉语翻译】
哦，吉祥金刚持！这是说为了他人之利益而达到究竟，并非为了自身之利益。金刚手，你真好！这是说你所请问的没有错。秘密主，因此我，这是说了知且拥有不共的教义，因此成为主。因此，为了他人之利益而宣说，即使对你来说并不需要。将为你好好地宣说。这是说释迦牟尼为金刚手宣说名号。实物和法都圆满具足。你以专注之心倾听。这是说，金刚手倾听导师之语，不要散乱，不要分心。世尊，这样很好，他们祈请。这是说，对于导师所说之义，请问者及其眷属感到欢喜。然后，世尊释迦牟尼。这是导师。所有伟大的密咒种姓。这是说持有导师的种姓，并且是喜爱持诵密咒的眷属。持明咒和明咒的种姓。这是对上述眷属的区分。他对三种姓进行观察。这是说导师观察三种眷属后宣说意义。世间和超世间的种姓。这是说这些眷属也归纳为两种：世间者，如天和人等；超世间者，如金刚手等。显现世间的伟大种姓。这是说具有成办事情的能力。大手印的殊胜种姓。这是说，其中对于成为殊胜意义的教义，倾向于无为和无造作。观察伟大的种姓顶髻。这是说，在眷属中，对于具有智慧和勇气，能够理解觉性智慧之意义者。在眷属中，如同头顶的顶髻一样，对于变得至上的教义，永不泯灭者。为了那个意义，为了确定的意义而宣说。如何宣说呢？成为语言之主的导师以偈颂形式宣说。到此为止，是第一品的需求的阐释。
第二，不住之大智慧，第六品，阐释金刚持之意义。
现在是第二品，不住之大智慧，阐释金刚持之意义。秘密，是指觉性无实之智慧，一切的不共之处。

【英语翻译】
O glorious Vajradhara! This is to say that it is for the benefit of others that it is ultimately achieved, not for one's own benefit. Vajrapani, you are good! This is to say that what you have asked is not wrong. Secret Lord, therefore I, this is to say that knowing and possessing the uncommon doctrine, therefore becoming the lord.
Therefore, it is said for the benefit of others, even though it is not needed for you. I will explain it well to you. This is to say that Shakyamuni declared the name to Vajrapani. Actual things and Dharma are completely fulfilled. You listen with a focused mind. This is to say that Vajrapani listens to the words of the teacher, without distraction or digression. "O Bhagavan, that is good," they requested. This is to say that the questioner and his entourage were pleased with the meaning spoken by the teacher. Then, the Bhagavan Shakyamuni. This is the teacher. All great mantra lineages. This is to say that they hold the teacher's lineage and are the entourage who like to hold and recite mantras. The lineage of those who hold secret mantras and vidya mantras. This is the distinction of the above entourage. He looked at the three lineages. This is to say that the teacher observed the three entourages and then spoke the meaning. The lineages of the mundane and the supramundane. This is to say that those entourages are also classified into two: the mundane, such as gods and humans, and the supramundane, such as Vajrapani. The great lineage that illuminates the world. This is to say that it has the ability to accomplish things. The supreme lineage of the Great Seal. This is to say that among them, for the doctrine that has become the supreme meaning, there is a tendency towards non-action and non-fabrication. Observing the great lineage crest. This is to say that among the entourage, for those who have wisdom and courage, who are able to understand the meaning of awareness and wisdom. Among the entourage, like the crest on the head, for the doctrine that becomes supreme, which never perishes. For that meaning, it is spoken for the definite meaning. How is it spoken? The teacher, who has become the lord of language, speaks in verses. Up to this point, it is the explanation of the need for the first chapter.
Second, the great wisdom of non-abiding, the sixth chapter, explaining the meaning of Vajradhara.
Now is the second chapter, the great wisdom of non-abiding, explaining the meaning of Vajradhara. Secret means the wisdom of non-substantial awareness, the uncommonness of all.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་ཞེས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་དེ། དོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་
འཁོར་འདས་སུ་ཤར་ལ། དེ་འདུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་གྲོལ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གཞི་དེ་སྐུ་ལྔ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན། རིགས་ལྔ་ཨའི་རིགས་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན། །ཡུམ་ལྔ་བདག་ཏུ་མེད་པའི་ཡུམ་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན། དྲུག་ལྔ་ཁོང་ཁྲོ་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན། རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་དྲུག་པ་དེ་རྣམས་དངོས་སུ་མཚན་མ་དད་བཅས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆར་ཡོད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་སུ་མེད་པས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆར་ཡོད་པས་ཕྱིར་སྣང་ནུས་ཏེ། མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རང་འབྱུང་གཉིས་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་འགག་མེད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ན་རིག་པའི་རང་གདངས་འབྱུང་པ་ལྔའི་བུམ་པ་ན་ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་ས་བོན་དུ་སྨིན་ལ། འབྲས་བུར་མ་སྨིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཞེ་ན། དེ་མཚོན་པའི་ཐབས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཨ་ཞེས་པ་དག་པ་སྐྱོན་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཨཱ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་དེའི་ཀློང་ན་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་གནས་ཏེ། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ཨི་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། ཨཱི་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་དང་པོའི་རང་སར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་མི་རྟོག་ཀྱང་རྩལ་དཔྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འགག་པར་ཕྱིས་འཆར་ནུས་པའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་གཞིའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་སྐྱེ་མེད་དག་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་ཞེས་པའོ། །སྠི་ཏོ་ཞེས་པ་རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བའོ། །ཧྲྀ་དི་ཞེས་པ་ཐུགས་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བཅས་པ་མི་འགྱུར་བའོ། །ར་ཧཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དོན་ཁོང་ནས་བརྡའོ། །བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱན་དྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ། དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་
ཀ

【汉语翻译】
咒语没有比这更殊胜的了，因为它是最极品的意义。所谓国王，是指证悟与未证悟的区别，或者功德的显现，在轮回和涅槃中显现。即使它们聚集，也只是聚集和解脱于它本身，因此就像一切的主宰。为什么呢？因为经中说具有六种功德的处所，即此地具有五身和法性身六种功德，五部和阿（藏文：ཨ）部六种功德，五母和无我母六种功德，五种烦恼和六种功德，具有六种姓氏。经中说无二显现，这也是说，这六者并非真实存在，具有名相和信仰，而是说具有功德的成分。因为不是真实存在，所以不会成为过失，因为具有功德的成分，所以能够向外显现，经中说是不生法性，即自生无二中，功德无碍而住。那么它是如何安住的呢？在法性法身无二的境界中，觉性的自光在五大之瓶中，智慧觉性的五身成熟为种子，但没有成熟为果实，而是安住在空性智慧的精华中。说这个有什么用呢？这是为了表示，咒语的声音就是那个方法。阿（藏文：ཨ）的意思是清净无垢，是广大的法性。阿（藏文：ཨཱ）的意思是法性的虚空中，法身本来就存在，是恒常不变的。伊（藏文：ཨི་）的意思是具有大悲。伊（藏文：ཨཱི་）的意思是大悲恒常不变。乌（藏文：ཨུ་）阿（藏文：ཨཱུ་）的意思是大悲最初在本性中无二地收摄。诶（藏文：ཨེ་）爱（藏文：ཨཻ）的意思是具有智慧的觉性力量。哦（藏文：ཨོ་）奥（藏文：ཨཽ）的意思是本体不生不分别，但能力辨的智慧不会停止，以后能够显现。昂（藏文：ཨཾ）阿（藏文：ཨཿ）的意思是，虽然基础的功德这样显现，但实际上是安住在不生清净和平等性中。斯提多（藏文：སྠི་ཏོ་）的意思是觉性不变，而大悲无碍地生起。赫利迪（藏文：ཧྲྀ་དི་）的意思是自生智慧不变。嘉纳姆提（藏文：ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་）的意思是共同的智慧与平等的慈悲相结合而不变。拉航（藏文：ར་ཧཾ་）的意思是大悲无碍，对一切平等。同样，声音的意义是从内心发出的暗示。布陀布陀南迪亚瓦提南 嗡 班扎 提克什纳 杜卡切达 普拉嘉嘉纳姆提耶 嘉纳 卡

【英语翻译】
Mantra is unsurpassed, for it is the supreme meaning. The term "king" refers to the distinction between realization and non-realization, or the manifestation of qualities, appearing in samsara and nirvana. Even when they gather, they only gather and dissolve into itself, thus resembling the lord of all. Why? Because it is said in the scriptures that it is a place with six qualities, that is, this ground possesses the six qualities of the five bodies and the Dharmakaya, the five families and the A (Tibetan: ཨ) family, the five mothers and the selflessness mother, the five afflictions and six qualities, possessing six lineages. It is also said in the scriptures that non-dual appearance, which means that these six are not actually present with characteristics and faith, but rather possess the element of qualities. Because it is not actually present, it does not become a fault, and because it possesses the element of qualities, it can manifest outwards. It is said in the scriptures that it is the unborn nature, that is, in the self-born non-duality, qualities abide without obstruction. So how does it abide? In the state of non-duality of Dharmata and Dharmakaya, the self-radiance of awareness ripens into the five bodies of wisdom awareness as seeds in the vase of the five elements, but it does not ripen into fruit, but abides in the essence of emptiness wisdom. What is the use of saying this? This is to indicate that the sound of mantra is that method. A (Tibetan: ཨ) means pure and flawless, it is the vast Dharmata. A (Tibetan: ཨཱ) means that in the space of Dharmata, the Dharmakaya is originally present, it is constant and unchanging. I (Tibetan: ཨི་) means possessing great compassion. I (Tibetan: ཨཱི་) means that great compassion is constant and unchanging. U (Tibetan: ཨུ་) U (Tibetan: ཨཱུ་) means that great compassion is initially gathered in its own nature without duality. E (Tibetan: ཨེ་) Ai (Tibetan: ཨཻ) means possessing the power of wisdom awareness. O (Tibetan: ཨོ་) Au (Tibetan: ཨཽ) means that the essence is unborn and non-conceptual, but the discriminating wisdom does not cease, and can manifest later. Am (Tibetan: ཨཾ) Ah (Tibetan: ཨཿ) means that although the basic qualities appear in this way, in reality they abide in the unborn, pure, and equal nature. Stito (Tibetan: སྠི་ཏོ་) means that awareness is unchanging, and great compassion arises without obstruction. Hridi (Tibetan: ཧྲྀ་དི་) means that self-born wisdom is unchanging. Jnanamurti (Tibetan: ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་) means that common wisdom is combined with equal compassion and does not change. Raham (Tibetan: ར་ཧཾ་) means that great compassion is unobstructed and equal to all. Similarly, the meaning of the sound is an implication from within. Buddho Buddhanandyadhvavartinam Om Vajra Tikshna Dukha Chheda Prajna Jnanamurtaye Jnana Ka

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཏེ་ན་མཿ། འདི་ལྟར་ཞེས་པ་གཞིའི་ཡོན་ཏན་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ལུགས་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱོན་གྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཏེ། རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའོ། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ། དཔེར་ན་ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ། ཡི་གེ་ཨ་ལྟ་བུའམ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག་དང་མིང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། རང་འབྱུང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ཞེས་པའོ། །དཔེར་ན་ཡི་གེ་ཨ་ཁོང་ནས་འབྱུང་སྟེ་སྒྲ་གཞན་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྲ་རང་འབྱུང་ངོ༌། །རང་བྱུང་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གཞི་ལས་འབྱུང་ལ། གཞི་དེ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་རང་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩལ་དུ་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཤར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྩ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གཞི་མོ་དེ། མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་ཅིང་བརྗོད་པས་ན་ཚིག་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་ལས་ལོག་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དཔྱོད་བྱེད་མ་འགགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོལ་བ་བྱ་མི་དགོས་པར་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པས་གཉིས་སུ་མེད་དེ་དགའ་བའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ཏེ། རིག་པ་
འགག་པ་མེད་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་འབ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཏེ་ན་མཿ། （藏文，梵文天城体：arapacanadīḥ，梵文罗马拟音：arapacanadhih，汉语字面意思：无垢慧）如此之说是从基之功德中，显示身与智慧生起之理。佛薄伽梵，是说智慧之智，远离分别之边，功德之显现无偏颇地生起，自之体性从过失之边解脱。圆满正等觉是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生。是说基无生，自性无灭，从中功德之显现显现为智慧，智慧五身珍宝光芒万丈。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是文字一切之胜。是说，譬如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有文字之体性一般，智慧是从五智和生起中成为殊胜。大义文字是殊胜。是说，不是像文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一般，或者不是像依赖于它的词语和名称一般，智慧是法身自性清净，是自生无别之义。譬如文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从口中生，是其他声音之所依一般，因此声音是自生的。因为是自生，因此无生。如是，轮涅之法是从基中生，基彼无有因缘而自生。因此无生。舍弃言词，是说智慧超越言说。是说一切言说之因之殊胜。是说一切之根本。一切词语皆极明。是说所诠义之基母，依赖能诠词之明灯而诠释和言说，因此词语明晰地显示。大供养大贪欲。是说此是显示智慧之相，众生之贪欲从自相续中返回，作为彼之对治，智慧之智分别不灭，是为分别智。令一切众生喜悦。是说以大悲不需勤作，贪欲显示为智慧，因此无二而喜悦。大供养大嗔恨。是说遣除有情之烦恼，智慧

【英语翻译】
Āya Bāgīśvara. Arapacana te namaḥ. This is how it shows how the body and wisdom arise from the qualities of the base. Buddha Bhagavan means that the wisdom of knowledge is free from the extremes of thought, and the appearance of qualities arises without bias. One's own nature is liberated from the extremes of faults. The complete Buddha arises from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). It means that the base is unborn and the nature is unceasing. From this, the appearance of qualities appears as wisdom. The five bodies of wisdom are like radiant jewels. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the best of all letters. It is said that just as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) is the essence of all letters, wisdom becomes superior from the five wisdoms and arising. The great meaning letter is sacred. It means that it is not like the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), or like the words and names that depend on it. Wisdom is the Dharma body, naturally pure, and the meaning of self-arising and inseparable. For example, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) arises from the mouth, like the basis of other sounds, so the sound is self-arising. Because it is self-arising, it is unborn. Likewise, the phenomena of samsara and nirvana arise from the base, and the base arises spontaneously without cause or condition. Therefore, it is unborn. Abandoning words means that wisdom transcends words. It is said that it is the best cause of all words. It is said that it is the root of everything. All words are very clear. It is said that the basis of the meaning to be expressed depends on the lamp of the expressing word to express and speak, so the words are clearly shown. Great offering, great desire. It is said that this shows the characteristics of wisdom. The desire of sentient beings returns from their own continuum. As an antidote to this, the wisdom of knowledge is not interrupted, which is discriminating wisdom. Make all sentient beings happy. It is said that great compassion does not require effort, and desire is shown as wisdom, so it is non-dual and joyful. Great offering, great hatred. It is said to eliminate the afflictions of beings, wisdom

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ཞེས་པ། མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་གཅོད་པའོ། །གཏི་མུག་སེལ་ཞེས་པ་མི་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་གཉིས་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་གནས་ཏེ། རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་ཁོང་ཁྲོ་འཇོམས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་རྟོག་བཅས་སོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་རང་གིས་རང་གི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེ་རྟོགས་པས་བྱ་བ་རྩལ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཆེན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་གདལ་བའོ། །ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་བོང་ཆེ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུགས་སོ། །ཆེ་བ་ནི་ལུས་དང་གཟུགས་ཅན་ལས་གྲོལ་བའོ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་དེའི་མཚན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་འདོགས་ཤིང་བརྗོད་པའི་ལུགས་མང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་འགག་པ་མེད་པར་དང་གིས་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩལ་དཔྱོད་ནུས་པས་རང་རིག་རང་གསལ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་གོང་མས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲོལ་ཞིང་གསལ་བའོ། །གྲགས་ཆེན་ཞེས་པ་སྟོབས་ཅིར་ཡང་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའོ། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་མ་བྱས་པར་མཐུན་པར་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གསལ་བ་མ་འགགས་པ།
ཡངས། ཁྱབ། དག །གསལ། མི་འགྱུར་བ། སྟོན་པ། ཆོས་ཉིད་མཚན་ཉིད་དྲུག་ལྡན་ནོ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དན་གཉིས་སུ་མེད་དེ། དབྱིངས་ཀྱི་དང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བཞིའོ། །དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ཇི་བཞིན་རང་གིས་རང་གི་དོན་རྟོགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ། རང་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ནའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅ

【汉语翻译】
无有戏论之智慧，即是法界之智慧。愚痴之心，是断绝不分别之智慧。消除愚痴，即是不住。大供养大忿怒，是指连同二取在内的烦恼不住，自生之智慧显现为光明。大忿怒大敌，是指摧毁无明的愤怒。大供养大贪欲，是指无漏之乐。遣除一切贪欲，是指有分别。大欲大乐，是指自己欲证悟自己的身和智慧，证悟后从事业的勤作中解脱。或者是指无贪之乐。于无二之义中欢喜，且无有烦恼。大身是指以五种智慧之眼周遍广大。身也大，是指珍宝之身如虚空。颜色也大，是指色，其自身具有五种颜色。身量大，是从色的所依处而来的珍宝之气。大是指从身和有色之物中解脱。名字也大，是指其名称。广大是指施设和言说的规矩众多。大坛城是宽广的，是指明觉的智慧界在完全清净的状态中无碍地安住。持有智慧大宝剑，是指以精进的辨别力证悟自明自显。烦恼大铁钩之殊胜是指上者将烦恼救度为智慧并使其明晰。大名声是指力量显现且广为流传。大名声是指不造作而和谐显现。大显现大光明，是指法性自显光明不间断，宽广，遍布，清净，明亮，不变，显现，具足法性六种特征。智者持有大幻化，是指明觉和智慧并非二元，在法界中无有聚散。大幻化是指四种幻化。义成是指如实地自己证悟自己的意义。大幻化以喜乐而喜乐，是指体验到证悟安住于自身的大明点之义，因为显现的缘故。大幻化是眼幻术

【英语翻译】
Wisdom without elaboration is the wisdom of the Dharmadhatu. The mind of ignorance is the cutting off of non-conceptual wisdom. Eliminating ignorance means not abiding. Great offering, great wrath, means that afflictions, including dualistic grasping, do not abide, and self-arisen wisdom manifests as light. Great wrath, great enemy, means destroying the anger of ignorance. Great offering, great desire, means uncontaminated bliss. Eliminating all desires means having conceptualization. Great desire, great bliss, means that the desire to realize one's own body and wisdom is liberated from the effort of activity upon realization. Or it refers to the bliss without desire. Rejoicing in the meaning of non-duality and being without afflictions. Great form means being all-pervasive with the five wisdom eyes. The body is also great, meaning the precious body is like the sky. The color is also great, meaning it is form, and it possesses five kinds of colors. The great body size is the precious breath from the basis of form. Greatness means being liberated from the body and things with form. The name is also great, meaning its name. Vast means having many ways of applying and expressing. The great mandala is vast, meaning the wisdom realm of awareness abides without obstruction in a completely pure state. Holding the great sword of wisdom means realizing self-knowing and self-illuminating through the power of skillful discernment. The supreme great hook of affliction means that the higher one liberates afflictions into wisdom and makes them clear. Great fame means that power appears and is renowned in every way. Great renown means appearing harmoniously without effort. Great appearance, great clarity, means that the self-appearance of Dharmata is clear and uninterrupted.
Vast, pervasive, pure, clear, unchanging, manifesting, possessing the six characteristics of Dharmata. The wise one holds great illusion, meaning that awareness and wisdom are not dual, and there is no gathering or scattering in the Dharmadhatu. Great illusion refers to the four illusions. Accomplishing the meaning means truly realizing one's own meaning by oneself. Great illusion rejoices with joy, meaning experiencing the meaning of realizing the great bindu abiding within oneself, because of manifestation. Great illusion is an eye illusion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཕྱེ་བྲག་མ་འགགས་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆད་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་བསྲུང་མཚམས་མེད་པས་མི་ཉམས་པའོ། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་དགོངས་པ་ཉ་ག་གཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་དེ་མི་རྟོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡེ་ནས་བྱས་ཟིན་པའི་ཆོས་ལ་ད་སྡོད་བྱར་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་དགོངས་པ་ཕུན་ཆེན་པོ་གཅིག་གོ །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆད་པ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རིག་པ་རྐྱང་པར་བྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྣང་ནུས་པའོ། །ཐབས་ཞེས་པ་བྱ་བརྩལ་མི་མངའ་བར་གྲོལ་ནུས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་གཞན་ལ་སྨོན་དུ་མེད་དེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་རང་ཆས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་དེའི་བཞུགས་གནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་རིག་པ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་མི་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལ་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་
ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་གཞིའི་དགོངས་པའོ། །བློ་ཆེར་ལྡན་ཞེས་པ་སྩལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་རྩལ་མི་མངའ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུ་ལས་ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའི་འཁོར་འབྱིན་ཅིང༌། དེ་ལས་ཆོམ་བུ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ནུས་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མགྱོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བསྐྱོད་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་བགྲོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ཐབས་མ་འགགས་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
那。意思是说，甚深智慧本身就是方便的显现，不会有任何阻碍。大施主是主尊，意思是说一切都由此产生和显现。大戒律是讲说的殊胜，意思是说没有守护的界限，所以不会衰退。大忍的持有者是稳固者，意思是说心念专注于一境，没有产生烦恼的处所，也就是无分别。大精进是苦行，意思是说对于已经完成的法，现在没有什么可停留的。大禅定的等持处，意思是说觉性自身本性不动的殊胜大境界。讲说大智慧之身，意思是说没有偏颇的智慧，只是纯粹的觉性显现。是智慧色身二者的所依，珍宝的内里。大力量是指能够显现轮涅一切。方便是指无需勤作也能解脱。愿望是指无需向外祈愿，因为自身圆满了身和智慧的一切功德。智慧是指基位智慧，法身具有能持特征的智慧，自性显现为五光。大海是指其安住处，法界的明点。大慈是指加持的二身显现，利益众生。自性是指觉性显现为与智慧和身不同的差别。无量是指功德力量无法衡量。大悲是智慧之最，意思是说
慈悲不会止息。大智慧是了知基的境界。具大慧是指给予。也就是与那位导师相应。大智者是具大方便者，意思是说智慧觉性的身。也就是无需勤作。大神通具足力量，意思是说从智慧觉性的身中，产生不逊于自身的眷属，并且从中化现五部，以及再次化现等等，能够毫无阻碍地显现。大力是指觉性的功德。迅速是指在一刹那间移动。伟大是指无法通过努力到达。也就是：大神通广为人知，意思是说方便不会止息。大力量能够压制他者，意思是说在一刹那间，迷惑显现为智慧。

【英语翻译】
That means profound wisdom itself is the manifestation of skillful means, without any obstruction. The great benefactor is the main lord, meaning that everything arises and appears from it. The great discipline is the supreme of teachings, meaning that there are no boundaries to protect, so it does not decline. The holder of great patience is the steadfast one, meaning that the mind is focused on one point, there is no place for afflictions to arise, which is non-discrimination. Great diligence is asceticism, meaning that for the Dharma that has already been accomplished, there is nothing to stay for now. The abiding place of great meditative concentration means that the nature of awareness itself is the unchanging and supreme great state. Explaining the body of great wisdom means that there is no biased wisdom, only pure awareness appears. It is the support of both the wisdom and form bodies, the precious inner space. Great power means being able to manifest all of samsara and nirvana. Skillful means means being able to liberate without effort. Aspiration means there is no need to pray to others, because all the qualities of body and wisdom are perfected in oneself. Wisdom refers to the base wisdom, the Dharmakaya has the wisdom of holding characteristics, and its nature manifests as five lights. The ocean refers to its dwelling place, the bindu of the Dharmadhatu. Great love means that the two bodies of blessing manifest, benefiting sentient beings. Nature means that awareness appears as a difference that is different from wisdom and body. Immeasurable means that the power of merit cannot be measured. Great compassion is the supreme of wisdom, meaning that
compassion will not cease. Great wisdom is the realization of the ground. Having great wisdom means giving. That is, corresponding to that teacher. The great wise one is the one with great skillful means, meaning the body of wisdom awareness. That is, there is no need to work hard. Great supernatural power is full of power, meaning that from the body of wisdom awareness, a retinue that is no less than oneself is produced, and from it, five parts are manifested, and again manifested, etc., and can appear without hindrance. Great strength refers to the qualities of awareness. Fast means moving in an instant. Great means that it cannot be reached through effort. That is: Great supernatural powers are widely known, meaning that skillful means will not cease. Great power can suppress others, meaning that in an instant, delusion appears as wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ས་ནས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་ནུས་ལ་དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ནོན་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་བའོ། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་གཞིའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་མཚན་མ་འཇོམས་པའོ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་ཞིང་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དྲུག་སྟོན་པའི་རིགས་འཛིན་པའོ། །མཆོག་ནི་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་ལས་སྣང་བའོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་གོང་མའི་སྐུ་དྲུག་པོ་དེ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དོན་དུ་ཆོས་འཆད་དེ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་གཙོ་ཆེར་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་བྱ་བ་རྩལ་བར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འཆད་དེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་འོད་མཐིང་གའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་ཞལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤར་ཏེ། དེའི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ནས་དེ་ལོངས་སྐུའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་དོན་གོང་མ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
转化为地。从化身之地能够解脱为报身，并且超越涅槃之地。实际是什么呢？摧毁轮回的巨大山峰。意思是说，通过证悟轮回的巨大山峰，在一瞬间获得解脱。坚固且持有巨大的金刚杵。意思是说，处于法性不变的状态中，不分离地安住。伟大的忿怒尊指的是基础。非常猛烈。指的是摧毁轮回的法性之相。大恐怖是制造恐怖的至尊。意思是说，化身六能仁调伏六道世界的恶劣众生，并且摧毁能取所取。怙主指的是金刚萨埵。伟大的殊胜种姓，指的是持有示现六化身的种姓。殊胜之处在于，没有比调伏的方法更殊胜的了。或者说，从相应的有情众生中显现。上师是伟大密咒的至尊。意思是说，上面的六身为了六道众生的利益而宣说佛法。其中，主要宣讲具有决定意义的密咒。因此是众生的上师。安住于大乘之理。意思是说，为了事业的成就，安住于身和智慧的意义之中。
大乘之理的至尊。意思是说，在大乘之中是最殊胜的。以上是第二品意义的解释。
第三，显示所知自性空性法界意义之品。
现在宣说基础自性空性的意义。伟大的佛陀毗卢遮那。意思是说，所知自性空性是法界的智慧，那是持有其特征的蓝色光芒。其意义之身毗卢遮那，五种智慧之身面向十方显现为一体。从那显现报身坛城的光明，因此成为报身的主尊。伟大的能仁，具有大能仁。指的是以眷属的六化身能够成办利他事业的慈悲。从伟大的密咒之理中产生。意思是说，上面的意义是密咒的理，他人难以证悟。具有伟大密咒之理的自性。意思是说，成为密咒意义自性的主人。获得十度。意思是说，不是通过勤作而获得的度。

【英语翻译】
Transformed into the ground. From the ground of the nirmanakaya, one can be liberated into the sambhogakaya, and surpass the ground of nirvana. What is the reality? "Destroys the great mountain of existence." This means that by realizing the great mountain of existence, one attains liberation in an instant. "Firmly holds the great vajra." This means abiding in the unchanging state of dharmata, without separation. "The great wrathful one" refers to the basis. "Extremely fierce." This refers to destroying the characteristics of samsaric phenomena. "The great terror, the supreme maker of terror." This means that the six nirmanakaya Thubpas (Buddhas) subdue the evil beings of the six realms and destroy grasping and the grasped. "The protector" refers to Vajrasattva. "The supreme great lineage" refers to holding the lineage that manifests the six nirmanakayas. The supreme aspect is that there is nothing more supreme than the method of taming. Or, it appears from compatible sentient beings. "The lama is the supreme of great secret mantras." This means that the above six bodies teach the Dharma for the benefit of the six types of beings. Among them, they mainly teach mantras with definite meaning. Therefore, they are the lamas of beings. "Abides in the way of the Great Vehicle." This means abiding in the meaning of body and wisdom for the accomplishment of activities.
The supreme of the way of the Great Vehicle. This means being the most supreme among the Great Vehicle. The above is the explanation of the meaning of the second chapter.
Third Chapter: Showing the Meaning of the Dharmadhatu, Empty of Knowable Essence.
Now, the meaning of the emptiness of the basis's essence will be explained. "The Great Buddha Vairochana." This means that the emptiness of the essence of knowables is the wisdom of the dharmadhatu, which is the blue light that holds its characteristics. The body of meaning of that, Vairochana, the five bodies of wisdom appear as one, facing the ten directions. From that, the light of the sambhogakaya mandala is clear, and therefore it becomes the main deity of the sambhogakaya. "The Great Sage, endowed with great power." This refers to the compassion of the six nirmanakayas of the retinue who are able to accomplish the benefit of others. "Arising from the great secret mantra way." This means that the above meaning is the way of mantra, difficult for others to realize. "Possessing the nature of the great secret mantra way." This means becoming the master of the essence of the meaning of secret mantra. "Having attained the ten perfections." This means that it is not the perfections attained through effort.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འཇུག་སྒོ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། བྱ་བ་རྩལ་མི་མངའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མལ་འཆར་བསྐྱོད་ནུས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འཐོབ་ཅིད་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འོག་མ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རེ་དོགས་དང་རྩོལ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་མི་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པ་དོན་གཞན་ལ་སེམས་པའི་སེམས་དཔའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་གོ །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་
དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མས་ཇི་བཞིན་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ངོ་སྤྲོད་བཞི་དང་བཅས་པས་བསྡོམས་པ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བཅས་གནས་པ་དེ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །གདེང་དང་ལྡན་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་དེ་སེམས་རིག་དབང་དུ་འདུས་པས་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་དེ་བཞིན་ལ་སྟོན་པ་རག་མ་ལུས་ཙམ་ན་འོད་གསལ་བའོ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་སྦྱང་དཀའ་ཡང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྦུབས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ལས་གྲོལ་བའོ། །བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་པའོ། །དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་དགོས་པ་རང་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ས་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་མན་ཆད་ཤེས་པའི་ཉམས་ལ་བརྩིས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་ཡན་ཆད་དེའི་སྣང་བའི་རྩལ་ལོ། །དོན་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་ནི་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅ

【汉语翻译】
那么什么是呢？不住于三界之法，没有入口，不可言说，没有对手，不动摇，也是大智慧，没有作为的才能，刹那间能够显现和行动，一切功德自身圆满，从一开始就与大智慧的意义不分离而获得并安住。安住于十度（ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས།）。这叫做。十度清净（ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ།）。意思是说，下部的十度，连同疑惑和努力都不安住。十度的状态（ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ།）。意思是说，意义的实相的功德是那样显现的。怙主（མགོན་པོ་）指的是化身。十地自在是指从佛陀那里生起慈悲智慧，为了利益众生而安住于菩萨地，是为他人着想的菩萨。自在（དབང་ཕྱུག་）指的是一切的主宰。安住于十地（ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ།）。意思是说，化身具有习气的身体，如何安住呢？在证悟在相续中生起的时候，是处于信行地的阶段。上师所说的如实有四种。连同四种介绍，在总集宣说的时候，身和智慧自然安住，见到此而非常欢喜。具有把握而没有怀疑，是无垢的。心和智慧合一，心识融入掌控，压倒表相而如实显现，在几乎完全显现的时候，是光明清澈的。成办他利究竟是指光明照耀。也就是说，没有证悟时，五毒三毒难以净化，但证悟殊胜的证悟在相续中生起时，五毒三毒解脱为五种智慧。这是难以净化的。第六现前是指如实了知三鞘和三身的意义。第七远离是指从有漏的果实中解脱。第八不动是指分别元素之精华与糟粕。第九善妙的智慧是指所需从自身产生。第十法云是指获得对法的掌控。地只有一个，此下被视为对智慧体验的重视。十一以上是其显现的才能。安住于那个意义是指：安住于十地（ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ།）。这叫做。十种智慧是指十地和十度。

【英语翻译】
So, what is it? It does not abide in the dharmas of the three realms, has no entrance, is inexpressible, has no opponent, is unwavering, is also great wisdom, has no skillful means of action, is able to manifest and move in an instant, all qualities are complete within itself, and from the beginning, it is obtained and abides without separation from the meaning of great wisdom. It abides in the ten perfections (Pāramitās). This is called. The ten perfections are pure. It means that the ten perfections of the lower level, along with doubts and efforts, do not abide. The state of the ten perfections. It means that the qualities of the reality of meaning appear in that way. Protector refers to the incarnate bodies. The lord of the ten bhūmis refers to the arising of compassion and wisdom from the Buddha, abiding in the bodhisattva bhūmi for the benefit of sentient beings, and is a bodhisattva who thinks of others. Lord means the master of all. Abiding in the ten bhūmis. It means, how does the incarnate body with habitual tendencies abide? When realization arises in the continuum, it is in the stage of the bhūmi of faith and practice. The lama's teachings are fourfold as they are. Together with the four introductions, when the totality is proclaimed, the body and wisdom naturally abide, and seeing this is very joyful. Having confidence and no doubt, it is immaculate. Mind and wisdom are united, and consciousness is integrated into control, suppressing appearances and revealing the truth, and when it is almost completely revealed, it is clear and bright. Accomplishing the ultimate benefit of others means that the light shines. That is to say, when there is no realization, the five poisons and three poisons are difficult to purify, but when a special realization arises in the continuum, the five poisons and three poisons are liberated into the five wisdoms. This is difficult to purify. The sixth, manifestation, means knowing the meaning of the three sheaths and three bodies as they are. The seventh, going far away, means liberation from the fruits of contaminated actions. The eighth, immovability, means separating the essence and dross of the elements. The ninth, excellent intelligence, means that what is needed arises from itself. The tenth, cloud of dharma, means gaining control over the dharma. There is only one bhūmi, and below this, it is regarded as an emphasis on the experience of wisdom. Eleven and above are the abilities of its manifestation. Abiding in that meaning means: Abiding in the ten bhūmis. This is called. The ten wisdoms refer to the ten bhūmis and the ten perfections.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་གོང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་འདུག་པའོ། །ཤེས་བཅུའི་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་མི་འབྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་གོང་མའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་ས་མ་ལྔ་དང༌། སྙིགས་མ་ལྔའི་དོན་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་དང་ལྔ་ལྔ་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་ཅེས་པ་དྲུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དབང་ཞེས་པ་ཞིང་དྲུག་ལ་སོ་སོར་མངའ་མཛད་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཁྱབ་ཅེས་པ་ཆོས་སྐུས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་
བྱེད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་སོ། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་དབང་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་ལ་ཡོད་ལ། དེའི་དབང་དང་རིག་པ་ལྡན་ཏེ་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དུས་མེད་དེ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པ་གཞི་ལ་སྤྲོས་པའི་ཆོས་མི་གནས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པའི་འདིས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནས་སོ། །མ་རིག་པ་དང་ལོག་རྟོག་དང་གིས་བཅོམ་ནས་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཟད་པས་བརྫུན་མི་སྨྲ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །འགག་མ་ནོར་བར་གསལ་ཞིང་གསུངས་པའི་དོན་མི་འགྱུར་བའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་བཞིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ།། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་སྐུ་གཉིས་ནང་གསལ་དུ་གནས་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ལོག་ལྟ་ཅན་གང་ཞེ་ན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས

【汉语翻译】
也如前一样了知。清净是不安住于那些相状。所谓大自在，是安住于一切明智的主宰。持有十种智慧的清净者，是不离意义的自性，这是上面所说的，作为土地和度彼岸的确定之义。十种相是十种意义的意义。所谓五种生处和五种垢染的意义，是明智的体性和五种智慧的自光，显现五五之义。所谓能胜是六，即是化身。所谓自在，是对六道田野各自拥有自在。所谓十力，是智慧的五力显现为父母。所谓遍及，是法身。所谓我，是明智的智慧显现为三身。一切的意义是不遗余力地
做。这是由六种化身所为。十种相、具力、大之极，是指五部父母十尊的权能存在于明智的五身中，具有那样的权能和明智，在那之上没有其他。所谓无始，是指法性和智慧没有时间，本来就存在。所谓无戏论我，是指基上戏论的法不住留。那么如何安住呢？以“如是性清净清净的我”来指示，法身是无有内外之智慧寂灭，本体空性，智慧不灭而显现的五瓶和明智智慧的五身不混杂而圆满安住。以无明和邪分别摧毁后，无我的大自在任运成就。说真实语且不变异，是指导师已尽过失，不说谎言，因为没有原因。不误解地清楚显现，所说之义不变异。如是说如是做，是指行为与所说之义相符。如是说的是，宣说无二无别，那二就是四，宣说无二别。安住于真实边际，是指在珍宝的胎藏中，二身内在光明地安住。无我，是指珍宝之身没有习气的我。具有狮子吼，是指以那样的声音压伏不能如是了悟的邪见者。什么是邪见者呢？是外道、山中动物、恶劣的怖畏。

【英语翻译】
And know it as before. Purity is not abiding in the characteristics of those. The so-called great sovereign is abiding as the master of all knowledge. The one who holds the purity of the ten knowledges is inseparable from the essence of meaning, which is what was said above, as the definitive meaning of the ground and the other shore. The ten aspects are the meaning of the ten meanings. The meaning of the five arising places and the five impurities is the nature of knowledge and the self-radiance of the five wisdoms, the meaning of the appearance of five fives. The so-called "able to overcome" is six, which is the emanation body. The so-called "sovereignty" is possessing sovereignty over the six fields individually. The so-called "ten powers" are the five powers of wisdom appearing as father and mother. The so-called "pervading" is the Dharmakaya. The so-called "I" is the knowledge of awareness appearing as the three bodies. The meaning of all is without exception
doing. This is done by the six emanation bodies. The ten aspects, powerful, the greatest of the great, refer to the power of the five families, the ten fathers and mothers, existing in the five bodies of awareness, possessing that power and awareness, and there is nothing else above that. The so-called "without beginning" means that Dharma nature and wisdom have no time, they have existed from the beginning. The so-called "non-elaborate self" means that the Dharmas elaborated on the ground do not abide. So how does it abide? It is indicated by "Suchness, pure, pure self," the Dharmakaya is the wisdom of no inside and outside, peaceful, empty in essence, and the five vases of wisdom, clear without cessation, and the five bodies of knowledge and wisdom abide completely without mixing. Having destroyed ignorance and wrong conceptions, the great self-existing sovereign of selflessness is spontaneously accomplished. Speaking truthfully and not changing words means that the teacher has exhausted faults and does not lie, because there is no cause. Clearly appearing without error, the meaning of what is said does not change. As it is said, so it is done, which means that the behavior is in accordance with the meaning of what is said. What is said is that it teaches non-duality and non-separation, and that two is four, teaching non-duality. Abiding in the true limit means that in the womb of the jewel, the two bodies abide inwardly and clearly. Selflessness means that the body of the jewel has no self of habitual tendencies. Having the roar of a lion means subduing the wrong views of those who cannot realize it in that way. Who are the wrong views? They are the heretics, the mountain animals, the evil fears.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ནི་རྟག་ཆད་གཉིས་སོ། །རི་དགས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་དོན་གོང་མ་ལའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཤར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཤར་ལ། གྲོལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་ནི་རིག་པའོ། །ཡོད་པ་ནི་རིག་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་བའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནང་ཀ་དེ་ངེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ནི་འགགས་པའི་ཤེས་རབ་དབུགས་མེད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་ངོ༌། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་
སྐུའོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཚོམ་བུའོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངོ་བོའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་སྐྱེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་གི་ཉོན་མོངས་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཅེས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །ཚོགས་བདག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཤིང་སྡུད་པ་སྟེ། མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་རིག་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཡངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཅེས་པ། རིག་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ། །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རིག་པ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་མ་ནོར་བར་གསུང་བ་ལ་སྨྲ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ནི་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུ་དང་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་མི་སླུ་བའི་བརྫུན་ཏེ་ངེས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་དང་པོ་གཞིའི་དུས་ན་ས་བོན་བཞི་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སྤྱི་བརྩལ་གྱི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་སྐུར་སྨིན་ཏེ། ཕྱིས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ད

【汉语翻译】
བྱེད། །意思是说，外道是常断二见。山上的动物是声闻等。怖畏是指上面的意义。普遍行持具有意义的力量。意思是，法界智慧，显现也就在那显现，解脱也就在那解脱。那意义就是觉性。存在是指从觉性显现的功德。力量是指内在的那个定会生起。如来意之所向一样迅速是止息的智慧，没有气息的运行和面容。胜者是指报身。彻底的胜利是指聚集。战胜敌人是指没有五毒三毒等，从轮回中解脱。转轮王是指六字真言的体性。大力量是指化身六尊出生后，从六道的烦恼中解脱，并且压倒一切相。僧团的导师，僧团的主。意思是六道的导师，六个能仁。六能仁是在六道中最为殊胜的。僧团之主是指觉性。僧团之主是轮回和涅槃的主宰，即觉性和智慧。具有力量是指从中展开和收摄一切法。大威力珍爱执持，意思是觉性无实有的智慧，是有实体的法，是功德之门广大一切的主宰。大威仪不依赖于其他。意思是，觉性自生的智慧不依赖于其他因缘。语自在，语之主，善于言说。意思是，一切法的主人，一切语的来源是觉性，因此对于它的意义不错乱地说出，称为善于言说。于语自在是指结合眷属的差别而宣说佛法。无边语是指各种乘。说真实语是指导师。四谛是导师。意思是法身、报身、化身和悲心光芒之身这四种。如是不欺骗的谎言，是确定的。不退转，不复来。意思是最初在基础的时期，四种种子圆满安住，在总修的时期，果实成熟为身，之后果实不会退转为因。引导者，独觉如犀牛一样。意思是悲心

【英语翻译】
byed. It means that the heretics are the two views of permanence and annihilation. The wild animals are the Shravakas and so on. Fear refers to the above meaning. Universally practicing meaningful power. It means the wisdom of Dharmadhatu, appearing also appears in it, and liberation also liberates in it. That meaning is awareness. Existence refers to the qualities that appear from awareness. Power means that the inner one will definitely arise. As fast as the Tathagata's mind goes is the wisdom of cessation, the movement and face without breath. Victorious refers to the Sambhogakaya. Complete victory refers to gathering. Victory over enemies means not having the five poisons, the three poisons, etc., and being liberated from Samsara. Chakravartin refers to the nature of the six-syllable mantra. Great power means that after the six Nirmanakayas are born, they are liberated from the afflictions of the six realms, and they overwhelm all characteristics. The teacher of the Sangha, the lord of the Sangha. It means the teacher of the six realms, the six Thubpas. The six Thubpas are the most supreme in the six realms. The lord of the Sangha refers to awareness. The lord of the Sangha is the master of Samsara and Nirvana, namely awareness and wisdom. Having power means that all dharmas are expanded and gathered from it. Great power cherishes and holds, meaning that awareness is the wisdom without substance, the dharma with substance, and the master of all the vast doors of merit. Great conduct does not depend on others. It means that the self-born wisdom of awareness does not depend on other causes and conditions. Speech freedom, lord of speech, skilled in speaking. It means that the master of all dharmas, the source of all speech is awareness, therefore speaking without error about its meaning is called skilled in speaking. Freedom in speech means teaching the Dharma in conjunction with the differences of the retinue. Infinite speech refers to various vehicles. Speaking truthfully refers to the teacher. The four truths are the teacher. It means the four bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the body of compassionate light. Such an infallible lie is certain. Non-returning, non-coming. It means that initially in the basic period, the four seeds are fully present, and in the period of general practice, the fruit ripens into a body, and later the fruit will not revert to the cause. Guide, Pratyekabuddha like a rhinoceros. It means compassion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐབས་མ་འགགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་ཏེ། རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཤར་བའོ། །དགེ་
སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མི་གནས་པའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པ་རང་ཆས་སུ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་ཉམ་མིང་བའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་རང་སྣང་རྟོགས་ཤིང་ཐབས་མ་འགགས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་ནུས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལུས་བར་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་དར་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་གོང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཡང་གཉིས་འཛིན་མེད་དེ་དབུགས་ཅན་མིན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཡར་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུགས་བདེན། མར་སྤྲུལ་སྐུ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྤུགས་བདེན་ཏེ། གཉིས་སྣང་ཡོད་ལ་གཉིས་འཛིན་མེད་པའོ། །དངོས་ལོངས་སྐུའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཞེས་པ་ལུས་པར་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ། དེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། འཁོར་འདས་གཉིས་སམ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མི་གནས་པའོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གོ །ཡང་ན་གཞི་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོན་ཏན་དུ་སྣང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་རྩལ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བའམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ་མངའ་མཛད་པའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་ལ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མལ་གྲོལ་
ཐབས་བསྟན་པའོ། 

【汉语翻译】
我示现种种无尽方便，然其义唯一明点。 种种出离所生者，此谓从觉性生出智慧，以证悟与未证悟而显现种种。 大种皆一因，此谓五种智慧之生起来自觉性之功德。 比丘阿罗汉漏尽者，此谓无分别之智慧如实清净。 离欲而调伏诸根，此谓有情之烦恼不具，即金刚与莲花不住。 获乐而得无畏，此谓法身超越作为，自性中证悟故，于轮回无所畏惧。 变得清凉故，无有浊垢，此谓三身完全清净。 具足觉性与足，此谓证悟自显现且方便无尽故，能于刹那间解脱。 善逝世间智之胜，此谓从中有身起，如法眼如虚空升起太阳般。 不执为我，不执为有，此谓如前，虽遍知一切，然无二取，因非有息者故。 住于二谛之理，此谓向上法身是珍宝之精华，向下化身是习气之精华，二显现虽有，然无二取，乃是报身。 穷尽轮回之彼岸，此谓涅槃。 作为已作，安住于旱地，此谓从中有身起，作佛之事业，之后入涅槃。 从唯有智慧所生者，此谓轮涅一切皆是智慧之游舞。 以智慧之利器摧毁一切，此谓具智慧者于如是证悟之时，轮涅二者或能取所取二者皆不住。 具足殊胜佛法法王，此谓化身六者。 又或者，于地基上，轮涅二者之集合显现为功德。 乃是显现世间之胜，此谓游舞显现于世间，或为世间之有情显现身与智慧之胜。 乃是佛法自在佛法之王，此谓佛之化身于佛法获得自在而作主。 乃是善道之导师，此谓化身示现众生上中下根器之解脱方便。

【英语翻译】
I have shown various inexhaustible methods, but their meaning is only a single bindu. That which arises from various renunciations, this means that wisdom arises from awareness, and appears in various ways through realization and non-realization. The great elements are of one cause, this means that the five wisdoms arise from the qualities of awareness. A virtuous monk, an Arhat who has exhausted defilements, this means that non-conceptual wisdom is completely pure. By being free from desire, the senses are subdued, this means that sentient beings do not possess afflictions, that is, the vajra and lotus do not abide. By finding bliss, fearlessness is attained, this means that the Dharmakaya transcends activity, and by realizing it as one's own nature, there is no fear of samsara. By becoming cool, there is no turbidity, this means that the three kayas are completely pure. Possessing awareness and feet, this means that one's own appearances are realized and because the methods are inexhaustible, one can be liberated in an instant. The Sugata is the best of worldly knowledge, this means that from the intermediate body, the eye of the Dharma is like the sun rising from the sky. Not grasping as self, not grasping as existent, this means that as before, although knowing all things, there is no dualistic grasping because it is not animate. Abiding in the manner of the two truths, this means that upwards, the Dharmakaya is the essence of preciousness, and downwards, the Nirmanakaya is the essence of habitual tendencies, although there are dualistic appearances, there is no dualistic grasping, it is the Sambhogakaya. Reaching the far shore of samsara, this means Nirvana. Having done what is to be done, abiding on dry land, this means that from the intermediate body, the deeds of the Buddha are performed, and then one enters Nirvana. Arising from only wisdom, this means that all of samsara and Nirvana are the play of wisdom. Destroying all with the weapon of wisdom, this means that when a wise person realizes this, neither samsara nor Nirvana, nor the grasped and the grasper, abide. Possessing the excellent Dharma, the Dharma King, this means the six Nirmanakayas. Or, on the ground, the collection of samsara and Nirvana appears as qualities. It is the best of making the world appear, this means that the play appears in the world, or it is the best of making the body and wisdom appear to the beings of the world. He is the lord of Dharma, the king of Dharma, this means that the Buddha's emanation has obtained power over the Dharma and rules over it. He is the teacher of the excellent path, this means that the Nirmanakaya shows beings the means of liberation for those of superior, middling, and inferior faculties.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། མ་ནུའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་བསམ་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་དབྱིངས་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བས་ནའོ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་དེའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལས། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཤར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཞེས་པ་གཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཁས་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ཞིང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཞེས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཚན་ཉིད་འཛིན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་ལས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་ཤར་ལ། དེ་ལས་དེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་དེ་འཕགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་གཞིལ་གྲུབ་ཚུལ་བརྩི་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་པ། བསྒོམ་བྱ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་བྱེད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་སོ་བརྩིས་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་སོ་སོར་རྫོགས་པའི་དུས་ན། སོ་སོར་རིག་སྟེ་གྲོལ་བའི་དུས་ན་ཡང་རིན་ཆེན་སྦུབས་ན་དགོངས་པ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དེ་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཡིན་པས་ནའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་སྐུ་གསུམ་ནང་ན་གསལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུམ་ལྔའི་ནང་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མངའ་
བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་གཞི་ལ་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་ཙམ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་དབུ་རྒྱན་དུ་གནས་པའོ། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐབས་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་ཏེ་མི་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
意义成就，心想事成。 这是说化身为了众生的利益而成就，因为了解玛努的心等等，所以能够实现愿望。 舍弃一切分别念。 这是说心的意念不动摇。 不分别，法界无尽。 这是因为法界不动摇，不改变。 殊胜法界不可知尽。 这是说从那里面产生功德，从珍宝之身中，一切显现和声音都显现，但法性没有生和灭。 具足福德，福德之聚。 这是说基法身精通二资粮，功德的五种能力显现为智慧，这样成就的就是智慧之聚，智慧福德之聚。 智慧智慧差别大。 这是说寂止的智慧和执着相的智慧的差别。 也就是从寂止中显现执着相，从那里面产生那个。 从那里面那个更殊胜。 具有智慧，知有无。 这是说功德的显现，摧毁成就的方式。 二资粮，资粮是积累者。 这是说了悟法身和色身二者不离。 战胜一切分别念的瑜伽士。 这是说没有变化的意念。 禅定，所思，具慧殊胜。 这是说，所修的本尊和智慧，以及修持者明智之王二者的关联。 各自自明，不动摇。 这是说智慧的能力各自圆满的时候，各自了知，解脱的时候也在珍宝盒中，意念各自安住。 那个智慧没有处所改变的智慧，因为明智通透。 殊胜之初，持有三身。 这是说珍宝盒中，三身在里面显现。 具有五佛之体性。 这是说法身的化身。 遍主五智之主。 这是说报身的身体。 那也是从五母中来的。 佛陀自在持顶饰。 这是说在基础上成就，稍微显现神的事业的体性时，五部嘿汝嘎作为顶饰安住。 度化众生的时候，嘿汝嘎的顶饰是五部。 持有不执着之五眼。 这是说报身具有五眼，不住留。 生出一切佛陀

【英语翻译】
Meaning accomplished, wishes fulfilled. This means that the incarnate body accomplishes the benefit of sentient beings, because understanding the mind of Manu, etc., one can fulfill wishes. Abandon all discriminations. This means that the intention of the mind does not waver. Non-discrimination, the realm of reality is inexhaustible. This is because the realm of reality does not waver or change. The supreme realm of reality cannot be known to end. This means that qualities arise from within it, and although all appearances and sounds arise from the precious body, the nature of reality has no birth or death. Endowed with merit, a collection of merit. This means that the basis, the Dharma body, is skilled in the two accumulations, and the five abilities of qualities manifest as wisdom, and what is thus accomplished is the collection of wisdom, the collection of wisdom and merit. Wisdom, wisdom, great difference. This is to show the difference between the wisdom of calm abiding and the wisdom of grasping at characteristics. That is, grasping at characteristics arises from calm abiding, and from that, that arises. From that, that is more excellent. Endowed with wisdom, knows existence and non-existence. This is to calculate the way in which the appearance of qualities is destroyed and accomplished. Two accumulations, accumulation is the accumulator. This means realizing that the Dharma body and the Form body are inseparable. The yogi who conquers all discriminations. This means the intention that does not change. Meditation, object of thought, supreme intelligent one. This means calculating the connection between the deity and wisdom to be meditated upon, and the king of awareness who meditates. Each self-aware, unwavering. This means that when the abilities of awareness are perfected individually, they are known individually, and even at the time of liberation, the intention abides individually in the precious box. That wisdom has no wisdom of changing places, because awareness is transparent. The first of the supreme, holding the three bodies. This means that in the precious box, the three bodies are clear inside. Possessing the nature of the five Buddhas. This is the emanation body of the Dharma body. Lord of all, master of the five wisdoms. This is the body of the Enjoyment body. That also comes from the five mothers. Buddha, sovereign, crowned. This means that it is accomplished on the basis, and when the nature of the divine activity appears slightly, the five Herukas abide as crowns. When taming beings, the Heruka crowns are the five families. Holding the five eyes without attachment. This means that the Enjoyment body has five eyes and does not abide. Giving birth to all Buddhas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཏེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་གཟུགས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་སྲས་ཏེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་གནས་སོ། །ཤེས་པས་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་གོང་མའི་དོན་རྟོགས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་སྐྱེ་བ་བཞིའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་པ་མཚན་མ་ཕྲ་རགས་རྟོག་པ་རྩིང་ཞིབ་ལས་སྣང་བའོ། །སྲིད་པ་རྟོགས་པས་མི་གནས་པའོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ཆོས་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གདན་ལ་སྐུ་ཟད་ཐལ་ཆེན་པོའི་ངང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་ལྔའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གནས་ཏེ་ཕྱིས་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་པོ་ལྔར་གསལ་བའོ། །སྐྱེ་མ་ཐག་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ཡིན་ཞིང་རང་ཤར་བས་སླར་ཡང་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཤར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་བཤད། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡེ་ནས་རང་འབྱུང་ཡིན་ལ། ཁ་དོག་ཀྱང་མཐིང་ག་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གསལ་ཞིང་དེའི་སྣང་བ་ལ་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །ཞེས་པ། གོང་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། འགྲོ་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །གཟི་
བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ངོ་བོ་མ་འགགས་པའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཞན་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བས། རིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་མངའ་མཛད་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནུབ་པ་མེད་

【汉语翻译】
པོ། །这指的是从觉性中显现出遍照等，所有这些都从觉性中产生。佛子殊胜者！指的是所有色身的佛都是法身的儿子，不可分割。除此之外，没有其他的存在。通过智慧，不存在轮回的产生和生住。指的是通过领悟上述的意义，消除了三有和四生的因，即无明。从法中产生，消除轮回。指的是从细微和粗大的相，粗糙和精细的念头中显现。通过领悟轮回，就不会停留在轮回中。唯一坚固金刚之主！指的是从法中解脱后，在不变的法座上，处于身尽灰烬的巨大状态中，安住于具有五种光芒四射的珍宝自性的觉性大主之中，以后不可能再改变。刚一出生就走向众生之主！指的是智慧，大智慧之火！指的是从无偏颇的智慧中，清晰地显现出五种神通智慧之火。刚一出生的所有这些众生，都是自显现，并且是自生起，因此再次获得解脱。从虚空中产生，自然而生。指的是觉性犹如虚空，五种智慧的显现如同法性虚空般显现。智慧和大智慧已在前面讲述。大光明使之完全显现。指的是智慧之火本来就是自生的，颜色也清晰地显现为蓝色等五种颜色，并且根据对它的显现的领悟与否，而显现为轮回或涅槃。智慧显现如灯。指的是五种智慧的显现不会停止。众生的明灯是智慧之灯。指的是，上述的智慧显现，仅仅是众生标记的智慧。一方面指的是六种化身为了众生的利益而行动。大威严光明灿烂。指的是觉性的智慧压倒轮回和涅槃，并且本体不会停止。殊胜咒语之主，明咒之王！指的是在咒语之中，也是超越其他咒语的意义。因为自己的显现不会停止，并且显现为任何事物，所以觉性是所有事物的主人，即拥有者。秘密咒语之王，成办大利益。指的是觉性的智慧是功德的显现不会停止。大顶髻，奇妙顶髻。指的是觉性的智慧是所有事物的主人，永不

【英语翻译】
Po! This refers to the arising of Vairochana and others from rigpa, and that all of these arise from rigpa. Supreme son of the Buddha! This refers to all form-body Buddhas being sons of the Dharma body, indivisible. Other than that, there is no other existence. Through wisdom, there is no arising, dwelling, or birth of samsara. This refers to the understanding of the above meaning, eliminating the cause of the three realms and four births, which is ignorance. Arising from the Dharma, it eliminates samsara. This refers to the appearance from subtle and gross signs, coarse and fine thoughts. By understanding samsara, one does not remain in samsara. Sole, solid, vajra lord! This refers to being liberated from the Dharma and, on the unchanging seat of Dharma, remaining in the great state of exhausted body and ashes, abiding as the great lord of rigpa, the nature of five radiant jewels, and it is impossible to change later. The lord who goes to beings immediately after birth! This refers to wisdom, the great fire of jñana! This refers to the clear manifestation of the five great fires of skillful jñana from impartial wisdom. All these beings who are born immediately are self-appearing and self-arising, and therefore liberated again. Arising from the sky, self-born. This refers to rigpa being like the sky, and the appearance of the five jñanas appearing like the dharmata sky. Wisdom and jñana have been explained above. Great light makes it fully manifest. This refers to the fire of jñana being self-born from the beginning, and the colors also clearly appearing as blue and other five colors, and depending on whether one understands its appearance or not, it appears as samsara or nirvana. Jñana appearance is like a lamp. This refers to the non-cessation of the appearance of the five jñanas. The lamp of beings is the lamp of jñana. This refers to the above-mentioned appearance of jñana being solely the jñana of the mark of beings. One aspect refers to the six emanations acting for the benefit of beings. Great splendor, clear light. This refers to the wisdom of rigpa subduing samsara and nirvana, and the essence not ceasing. Supreme mantra lord, vidyā mantra king! This refers to the meaning of being superior to other mantras even among mantras. Because one's own appearance does not cease and appears as anything, rigpa is the lord of all things, the possessor. Secret mantra king, accomplishing great benefit. This refers to the wisdom of rigpa being the non-cessation of the appearance of qualities. Great crown protuberance, marvelous crown. This refers to the wisdom of rigpa being the lord of all things, never

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་མ་འགགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མ་འགགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་ཤར་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མ་འགགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དུ་ཤར་ནས། འགྲོ་བའི་གཅོད་བྱེད་མ་འགགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་ལྟར་སྣང་ལ་དེའི་སྣང་བ་མ་རྟོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་དུ་མར་སྣང་བ། དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད། །ཅེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེའི་དོན་གྱི་ཚེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གསུངས་པའོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྐུ་བཞི་སྐུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། དེའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྟ་བུའོ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལྟ་བུར་ལྟ་བའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་གཙོ་བོ་དེས་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །དོན་ཡོད་
ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་རང་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་གྲོལ་བའོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་མ་བཟུང་བ་སྟེ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཞིང་དག་པ་ངེས་པའི་ས་ལ་འཛིན་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།ཤེས་བྱ་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །
བཞི་པ། གཞི་དགག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་གཞི་འགག་པ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་རྒྱུ་མེད་པ། ཐ་མ་རྐྱེན་མེད་དེ་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས་ཏེ

【汉语翻译】
如同幢幡顶端一般。空中之主显现种种。（此句意为）觉性智慧之力未曾止息。诸佛之身最为殊胜。（此句意为）一切色身乃是五种智慧之蕴，其身乃珍宝之身。一切众生皆具欢喜之眼。（此句意为）智慧之眼未曾止息，显现为法之眼；法之眼未曾止息，显现为智慧之眼，故能断除众生之苦。生养种种有形之物。（此句意为）觉性之妙用，如珍宝智慧之身般光芒万丈，然未能领悟其显现，故于六道众生之身显现种种。九大仙人皆供养称颂。（此句意为）三世诸佛皆如实宣说其意义之寿命与功德之显现。执持三族姓者，持诵秘密真言。（此句意为）具足四身、三身、身语意。此乃名相之三字。持守大誓言，执持秘密真言。（此句意为）觉性智慧乃一切秘密真言之根本。此亦不离身与智慧，其秘密真言如嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）、啊（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊）、吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）等。执持三宝之主。（此句意为）视上师为佛宝，视法为法宝，视僧为僧宝。宣说三种殊胜乘。（此句意为）主尊为诸眷属宣说。不空
绢索胜。（此句意为）以慈悲行利益众生之事，并从自相之法中解脱。大执持金刚索。（此句意为）未执持法身与色身二者，乃无有聚散之意。金刚铁钩大绢索。（此句意为）以不变之慈悲，于清净刹土之确定地执持，并以慈悲将法性之义相结合。以上为第三品。所知自性空性，乃是宣说法界智慧之义。
第四品，无有基之破立，宣说如镜智慧之义之品。
现在是第四品，宣说无有基之止灭的如镜智慧之义。金刚怖畏能使怖畏。（此句意为）法身如金刚一般，最初无因，最终无缘，如虚空般安住而不变异

【英语翻译】
Like the top of a victory banner. The lord of the sky manifests various forms. (This means) the power of discriminating wisdom is unceasing. The body of all Buddhas is supreme. (This means) the body of all forms is the five aggregates of wisdom, and that body is a precious body. All beings possess joyful eyes. (This means) the eye of wisdom is unceasing, appearing as the eye of Dharma; the eye of Dharma is unceasing, appearing as the eye of discriminating wisdom, thus cutting off the suffering of beings is unceasing. The creator of various forms. (This means) the skill of discriminating wisdom, like a precious body of wisdom, appears radiant, but failing to realize its appearance, it appears in various bodies of the six realms. The nine great sages worship and praise. (This means) the Buddhas of the three times all speak of the manifestation of its meaning, life, and qualities as they appear. Holding the three lineages, holding the secret mantra. (This means) possessing the four bodies, three bodies, body, speech, and mind. These are the three letters of characteristics. Holding the great vow, holding the secret mantra. (This means) discriminating wisdom is the root of all secret mantras. This also does not deviate from body and wisdom, and its secret mantra is like Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊), Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), and so on. Holding the three jewels as the main thing. (This means) viewing the guru as the Buddha jewel, viewing the Dharma as the Dharma jewel, and viewing the Sangha as the Sangha jewel. The one who teaches the three supreme vehicles. (This means) the main one teaches to all the retinues. Infallible
Noose Victorious. (This means) accomplishing the benefit of beings with compassion and being liberated from the Dharma of self-characteristics. Great Holder Vajra Noose. (This means) not grasping the Dharmakaya and Rupakaya, which is the thought of no gathering and scattering. Vajra Hook Great Noose. (This means) with unchanging compassion, holding onto the definite ground of the pure land, and combining the meaning of Dharmata with compassion. The above is the third chapter. The emptiness of the nature of knowable things is the meaning of explaining the wisdom of Dharmadhatu.
Chapter Four, the chapter on explaining the meaning of mirror-like wisdom, which has no basis for refutation.
Now is the fourth chapter, explaining the meaning of mirror-like wisdom, which has no basis for cessation. Vajra Bhairava makes fear. (This means) the Dharmakaya, like a vajra, has no cause in the beginning and no condition in the end, abiding like space without changing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ལྟར་བཅོས་པ་ནི་མིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངང་གིས་ཁྲོ་བས་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་ཕྱོགས་དྲུག་གམ་བཅུར་ཟང་ཐལ་བར་གཟིགས་པས་ཕྱོགས་དྲུག་དང་བཅུའི་མཚན་མར་མི་གནས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཟང་ཐལ་བའོ། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་དྲུག་ཟང་ཐལ་དུ་གསལ་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དྲུག་མ་འགགས་པའོ། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་དང་ལོག་རྟོག་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང་འཚལ་བའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་མཚན་མ་ཚོགས་ནས་ནུས་པས་འཇོམས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རིག་པ་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་བཅོམ་སྟེ། མ་རིག་པ་ཀ་ནས་དག །གཟུང་འཛིན་ཀ་ནས་དག །ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འཆང་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་སྐུ་དང་
ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གནས་པས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་སྟེ། དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐབས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་གཞི་ལ་བྱུང་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཐིམ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག ། ཅེས་པ་སྐུ་གཉིས་ཆོས་སྐུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་ཏེ་དཔེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པའོ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་གསལ་ཏེ། ཅིར་སྣང་ཅིར་གསལ་ཡང་དོན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ།

【汉语翻译】
压伏表相，摧毁能取所取的分别念。忿怒尊之王六面怖畏，并非将色身伪装成忿怒相，而是法身自然忿怒，从而摧毁能取所取。因此，以通透的方式观见六方或十方，不住留于六方或十方的表相，于母之莲宫中，安乐汇聚于一处，通透明彻。六眼六臂具大力，意为六方通透而明澈，五智不住之智与第六智无有止息。骨骼森然，利齿紧咬，意为以觉性无有止息之智慧，自然摧毁无明、邪念、能取所取等，并加以斩断。哈拉哈拉，并非如聚集表相后以力量摧毁一般，而是以觉性之力摧毁。百面者，意为觉性智慧的功德显现为各种形象。阎罗死主，邪魔之王，意为法身以觉性无实的智慧摧毁轮回之法，无明从根断绝，能取所取从根断绝，对一切皆能自在。为何如此？金刚力士，怖畏者，意为生起，即法身与自然之力，远离表相。金刚声，金刚藏，意为法身安住于无有止息如明镜般的境界中，显现并声名于轮回与涅槃，实则如金刚般的法身安住于不变之中。大幻化，大腹者，意为方便无有止息之智慧与智慧无有改变之法性二者不可分离，一切功德皆于基位生起，亦从其生起，融入亦融入其中，乃一切之生处。金刚所生，金刚之主，意为二身生于法身，与法身无有分别。金刚藏，犹如虚空，意为不变之藏无有止息地明澈，譬如安住于虚空之中。不动，以一发束缚，意为从法性不变之中，觉性无有止息地明澈，无论显现为何，明澈为何，实则安住于唯一明点之中。身披生牛皮为衣，意为安住于法性不变之状态中。

【英语翻译】
Subduing appearances and destroying the concepts of grasping and fixation. The wrathful king, the terrifying six-faced one, does not mean that the form body is fashioned to look wrathful, but that the Dharma body is naturally wrathful, thereby destroying grasping and fixation. Therefore, seeing through the six or ten directions in a transparent manner, not dwelling on the appearances of the six or ten directions, bliss gathers in one place in the lotus womb of the mother, transparent and clear. Six eyes, six arms, possessing great strength, means that the six directions are clear and transparent, and the wisdom of the five wisdoms does not abide, and the sixth wisdom is unceasing. The skeleton is terrifying, the teeth are clenched, which means that with the wisdom of unceasing awareness, ignorance, wrong thoughts, grasping and fixation, etc., are naturally destroyed and severed. Hala Hala does not mean destroying with power after gathering appearances, but destroying with the power of awareness. The hundred-faced one means that the qualities of awareness and wisdom appear in various forms. Yama, the lord of death, the king of demons, means that the Dharma body destroys the Dharma of samsara with the wisdom of emptiness of awareness, ignorance is cut off from the root, grasping and fixation are cut off from the root, and one has mastery over everything. Why is this so? Vajra Power Holder, the terrifying one, means arising, that is, the Dharma body and the power of nature are free from appearances. Vajra Sound, Vajra Essence, means that the Dharma body abides in the unceasing mirror-like state, appearing and being renowned in samsara and nirvana, but in reality, the Vajra-like Dharma body abides in immutability. Great Illusion, Great Belly, means that the wisdom of unceasing means and the Dharma nature of unchanging wisdom are inseparable, all qualities arise from the ground, and also arise from it, and dissolve into it, it is the source of all. Born from Vajra, Lord of Vajra, means that the two bodies are born from the Dharma body and are inseparable from the Dharma body. Vajra Essence, like the sky, means that the unchanging essence is unceasingly clear, like abiding in the sky. Unmoving, bound by a single hair, means that from the unchanging Dharma nature, awareness is unceasingly clear, no matter what appears, no matter what is clear, in reality it abides in a single bindu. Wearing a raw elephant hide as clothing means abiding in the state of unchanging Dharma nature.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གསུང་འགག་པ་མེད་པའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གད་མོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞད་ཅིང་རང་བྱུང་མ་འགགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་དོན་ལ་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་སུས་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་བྱ་བརྩལ་ལས་འདས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་མཚན་མ་དང་གིས་དག་སྟེ་དོན་གཉིས་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ལ། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྩལ་གྱིས་མི་འགག་ཅེས་པའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །
ཞེས་པ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པས་མཚན་མའི་གཟུང་འཛིན་འབིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ངང་གིས་མི་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་སྟེ། དོན་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ལ་གཟུང་འཛིན་མི་མངའ་སྟེ་འཁོར་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མ་འགགས་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོད་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་བྱ་བ་རྩལ་མི་མངའ་བར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བར་འཆར་ཞེས་པའོ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུའི་སྤྱན་མ་འགགས་པར་ཅིར་ཡང་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐལ་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤུགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །ཞེས་པ་གོང་མ་དེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་འགག་མེད་དོ། །པགས་པ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་རིག་པས་བརྒྱན། རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན

【汉语翻译】
大声宣扬“哈哈！”。这是说自生智慧的语言没有止息。宣扬“嘿嘿！”令人恐惧。这是说无止息的慈悲压倒了相。大笑，响亮地笑。这不是世俗的笑，而是在法性之义中无二地欢笑，并且是自生无止息的。大声宣扬金刚之笑。这是说在意义上超越了造作。那是谁说的呢？金刚萨埵，大菩萨。这样说的导师。金刚国王，大乐。这是说法身超越了造作。金刚猛厉，大喜。这是说清净了相和，意义是无二的。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），宣扬吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是说法身具有五种智慧，并且说以具足一切的能力不会止息。作为象征，手持金刚箭。
这是说无止息的明觉刺穿了相的能取所取。金刚宝剑斩断一切。这是说无明等等在法性中不会自然存在。金刚遍说，具有金刚。这是说明觉是所有功德的主宰，意义是无别的。唯一金刚平息争斗。这是说法身唯一没有能取所取，没有轮回。金刚燃烧，令人无法直视。这是说法身具有无止息的智慧之眼。头发也是燃烧的金刚。这是说一切戏论都是智慧的器皿。金刚降临，大降临。这是说法身的能力没有造作，显现为二种色身的景象。百眼者，即金刚之眼。这是说法身的眼睛无止息地显现一切。那也是法身显现的意义。身体具有金刚毛发。这是说无生灭的珍宝之聚。金刚毛发是唯一的身体。这是说上述者唯一安住。指甲生长，是金刚之尖。这是法身的能力。金刚藏，这是说法身不变不灭。皮肤坚硬，这是说法性不变。手持金刚念珠，具有光辉。这是说法性以明觉庄严，明觉以智慧庄严。

【英语翻译】
Proclaiming loudly, "Haha!" This means that the speech of self-arisen wisdom is without cessation. Proclaiming "Hihi!" causes fear. This means that the unobstructed compassion overwhelms the signs. A great laugh, with loud laughter. This is not worldly laughter, but laughing without duality in the meaning of dharmata, and it is self-arisen and unceasing. Proclaiming the vajra laughter loudly. This is said to be beyond effort in meaning. Who said that? Vajrasattva, the great bodhisattva. Such is the teacher who said it. Vajra King, great bliss. This means that the dharmakaya is beyond effort. Vajra Wrathful, great joy. This means that the signs and are purified, and the meaning is non-dual. Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), proclaiming Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). This means that the dharmakaya is endowed with the five wisdoms, and it is said that it does not cease with the power of possessing everything. As a symbol, holding a vajra arrow.
This means that unobstructed awareness pierces the grasping and the grasped of signs. The vajra sword cuts off everything. This means that ignorance and so on do not naturally abide in dharmata. Vajra all-explaining, possessing vajra. This means that awareness is the master of all qualities, and the meaning is inseparable. The single vajra pacifies battles. This means that the single dharmakaya has no grasping and grasped, and there is no samsara. The vajra blazing, unbearable to the eyes. This means that the dharmakaya has unobstructed eyes of wisdom. The hair is also the blazing vajra. This means that all elaborations are vessels of wisdom. Vajra descending, great descending. This means that the power of the dharmakaya has no effort, and it appears as the appearance of the two rupakayas. The hundred-eyed one, that is, the vajra eye. This means that the eyes of the dharmakaya appear in everything without ceasing. That is also the meaning of the dharmakaya manifesting. The body has vajra hairs. This means a collection of jewels without birth and death. The vajra hair is the single body. This means that the above-mentioned one abides solely. The nails grow, they are the tips of the vajra. This is the power of the dharmakaya. Vajra essence, this means that the dharmakaya is unchanging and indestructible. The skin is hard, this means that the dharmata is unchanging. Holding a vajra rosary, possessing glory. This means that dharmata is adorned with awareness, and awareness is adorned with wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱོབ་པ་མ་འགགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྩལ་ནི་རྒྱན་བཞིར་ཤར་བའོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་མ་འགགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་དགྱེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་སྟེ། བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། དེ་ཡང་གཞིའི་གནས་ལུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུའི་སྒྲ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོང་མའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་མེད་བརྗོད་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགག་པར་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྟོན་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་སྒྲར་ཤར་བས་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ནི་སྒྲ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་མ་འགགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ།། །།
ལྔ་པ། གཞིའི་རྩལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ཧཱ་པྲ་ཤ་པྲ་ར། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་མེད་དེ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་འགག་མེད་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཟབ་སྟེ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཡངས་པའི་དོན་འཆད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་མ་འགགས་པའི་དོན་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འཁོར་བ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་ཐེག་པའི་དོན་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འ

【汉语翻译】
以智慧装饰慈悲。那也是慈悲救护不间断。以金刚的装饰来装饰，是指法身以果位身和智慧来装饰。功用显现为四种装饰。发出哈哈的巨响，必定宣说。是指自生智慧的语不间断。喜悦于真实的意义。什么呢？六字金刚之声。这有二：声音的六字，以及法性意义的六字，即班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），札德（པྲ་ཏཱི་ཙྪ，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受），雅（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶），吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。也就是阿哈萨萨玛。那也要在基础的安住方式中了解。那也是面部的结合的法性的语。大妙音，大声音。是指超过法身之声没有其他的了。那也是至上的。三界之中声音唯一。是指以无二的表达，自生智慧不间断而唯一。从虚空的边际发出声音。是指甚深之义与虚空的边际相同而显示。具有声音者之中的至上。是指法身的功用显现为声音，觉性法身是具有声音功德的。那也是那样显现，是因为觉性不间断如同镜子一般。那样表达是不间断的身金刚萨埵。到此为止称为第四品，显示不间断的镜子智慧之义。
第五品，基础的功用各自辨别，各自分别的智慧之义显示的章节。
现在是第五品，智慧完全断除，显示各自辨别的意义。嘛哈（མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），扎夏（པྲ་ཤ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：胜），扎拉（པྲ་ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光）。真实无我，如是性。是指真实意义的觉性智慧没有习气的我，即三身不离散。真实边际，没有文字。是指法身超越言说。宣说空性的殊胜群体。是指法性空性不间断宣说，是宣说之中的至上。深邃且广阔，发出声音。是指法身深邃难以衡量，阐述广阔的意义。法的面前，具有大声音。是指自生智慧的语不间断的意义所象征的词语。法的犍椎大声音。是指轮回成熟之时，必定宣说乘的意义。不住于涅槃

【英语翻译】
Adorned with compassion by wisdom. That is also the unceasing protection of compassion. Adorned with the ornament of the vajra, it means that the Dharmakaya is adorned with the fruition body and wisdom. The potential manifests as four ornaments. Uttering the loud laughter of "Haha" is definitely proclaimed. It means that the speech of self-arisen wisdom is uninterrupted. Rejoicing in the true meaning. What is it? The six-syllable vajra sound. This has two aspects: the six syllables of sound, and the six syllables of the meaning of Dharmata, namely, Vajra (བཛྲ，वज्र，vajra，Diamond), Pratīccha (པྲ་ཏཱི་ཙྪ，प्रतीच्छ，pratīccha，Receive), Ya (ཡ，य，ya，Ya), Hūṃ (ཧཱུཾ，हूँ，hūṃ，Hūṃ). That is, Aha Sha Sa Ma. That should also be understood in the basic state of abiding. That is also the speech of Dharmata of the union of faces. Great Manjushri, great sound. It means that there is nothing superior to the sound of the Dharmakaya. That is also the supreme. In the three realms, the sound is one. It means that by expressing non-duality, self-arisen wisdom is unified without interruption. Proclaiming the sound from the edge of space. It means that the profound meaning is shown to be equal to the edge of space. The best of those who possess sound. It means that the potential of the Dharmakaya manifests as sound, and the awareness Dharmakaya possesses the quality of sound. That also appears in that way because awareness is uninterrupted like a mirror. Expressing it in that way is the uninterrupted body of Vajrasattva. Up to this point, it is called the fourth chapter, which shows the meaning of the uninterrupted mirror wisdom.
Fifth, the chapter showing the meaning of the wisdom of individually examining the basic potential and individually discerning.
Now is the fifth chapter, completely severing wisdom, showing the meaning of individual discernment. Maha (མ་ཧཱ，महा，mahā，Great), Prash (པྲ་ཤ，प्र，pra，Victorious), Prara (པྲ་ར，र，ra，Light). True selflessness, suchness. It means that the true meaning of awareness wisdom does not have the self of habit, that is, the three bodies are inseparable. True limit, without letters. It means that the Dharmakaya transcends expression. The supreme group that speaks of emptiness. It means that the Dharmata emptiness is uninterruptedly spoken, and it is the supreme among speakers. Deep and vast, proclaiming the sound. It means that the Dharmakaya is deep and difficult to measure, explaining the vast meaning. In front of the Dharma, possessing great sound. It means the words symbolizing the uninterrupted meaning of self-arisen wisdom. The great sound of the Dharma bell. It means that when samsara ripens, the meaning of the vehicle must be proclaimed. Not abiding in Nirvana.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྩལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །དམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་
ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཏེ་སྲིད་པའི་སྒོ་ང་གཉིས་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤོར་བས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བྱ་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཐ་དད་དུ་ཤར་བའི་དཔལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུགས་པ་མེད་པ་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་གཞན་ལས་དཔག་པའི་དོན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་མཛད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་འབྲལ་བར་གནས་པའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་མི་འགྱུར་བས་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་མང་གིས་ཀྱང་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བགྲེས་རྒུད་མི་མདའ་བའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་གཞི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་མཛད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཉམ་ང་བ་མེད་པའོ། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་དང་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བའོ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་འགྲོ་བའི་མངོན་དུ་སྟོན་པ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
དས་པ་པོ། །意思是各自认识到能力，虽然那样显现，但不存于基础法性的声音和名相中。十方法的巨鼓，意思是化身六身对六道众生说法。无色，意思是法身。妙色，意思是色身二者。圣者，即无二。真实金刚萨埵。具吉祥的莲花生佛，意思是远离作为。种种色相，意所生。意思是众生，即对有之卵二者，意的结合消失后，成为无垢宝珠和太阳极度显现。十二支也与作为相关。所有色相皆为显现之光辉，意思是六道众生身体形状各异显现的光辉中，金刚萨埵降临。执持所有影像者，意思是具有化身。无处不在，被称为伟大，意思是衡量他者的意义。三界自在的大主宰，意思是导师安住于三界，转变众生的命运，是三界的主宰。安住于极高的圣道，意思是毫不分离地安住于远离勤作的法性之义中。盛大法之顶，意思是弘扬密咒的教法。那也是因为意义不变而安住。三界之中唯一的少年身，意思是即使三界众多有形之物，也不能使身形改变，不衰老退化的新芽。年迈的常住者，众生的主宰，意思是所有基础处所之理的来源。具有三十二相，意思是报身和化身。三界之中最美妙，意思是化身行持利益众生之事。通晓世间的导师，意思是开示解脱世间之续。世间导师无所畏惧，意思是在世间行事却不被烦恼所染，对轮回没有恐惧。救护怙主，系缚世间之心，意思是通过和谐的方式调伏，利益众生。那也是为了与所化对境相符而显现。救护与救助无与伦比，意思是除了明显地示现众生之外，没有更殊胜的了。虚空的

【英语翻译】
Dasepo. It means that although the ability to recognize each individually appears in that way, it does not abide in the sound and terminology of the basic Dharma nature. The great drum of the Dharma in the ten directions means that the six manifestations of the body teach the Dharma to the six types of beings. Formless means the Dharmakaya. Beautiful form means the two Rupakayas. The holy one is non-duality. Actual Vajrasattva. The glorious Buddha Padmasambhava means being free from action. Various forms, born from the mind. It means sentient beings, that is, when the combination of mind is lost to the two eggs of existence, it becomes a stainless jewel and the sun appears extremely. The twelve branches are also related to action. All forms are the glory of appearance, which means that Vajrasattva appeared in the glory of the different shapes of the bodies of the six types of beings. The one who holds all the images means having a manifestation body. Being omnipresent is known as great, which means the meaning of measuring others. The great sovereign of the three realms means that the teacher abides in the three realms, transforms the destiny of beings, and is the master of the three realms. Abiding in the extremely high noble path means abiding inseparable from the meaning of the Dharma nature that is free from effort. The great flourishing top of the Dharma means propagating the teachings of the mantra. That is also because it abides because the meaning does not change. The only youthful body in the three worlds means that even many tangible things in the three worlds cannot change the shape of the body, and the new shoots do not age or degenerate. The elderly permanent resident, the lord of beings, means the source of all basic places. Having the thirty-two marks means the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The most beautiful in the three worlds means that the manifestation body performs the benefit of sentient beings. The teacher who knows the world well means showing the liberation of the worldly lineage. The world teacher is fearless, which means that he acts in the world but is not contaminated by defilements, and has no fear of samsara. Protector and savior, binding the minds of the world, means taming through harmonious means and benefiting sentient beings. That is also to appear in accordance with the objects to be tamed. Salvation and protection are unparalleled, which means that there is nothing more excellent than clearly showing beings. The sky of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་དེ། དོན་གཉིས་མེད་དུ་གནས་པའོ། །
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ངོ༌། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཐབས་དང་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་སོ། །སྲིད་པའི་རི་པོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །ཞེས་པ་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པས་གཟུང་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་དེངས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་པ་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུན་དུ་ཐོགས་ཏེ་ཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་སྣང་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་ལ་སྐུ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་རྒྱན་དུ་གནས་པར་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་ལུས་ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྗགས་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲའི་ཡི་གེ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ལ་རོལ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་གྲོལ་ཏེ། དེ་ཡང་བློ་རབ་འབྲིང་གིས་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་དེས་པར་གྲོལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་གིས་དག་པའོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཞེས་པ་གོང་གི་ལོངས་སྐུ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱིས་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གསལ་རྟོག་མེད་དེ། སོ་སོར་མ་འདྲེས་བ་ལ་མི་འབྱེད་པའོ། །དུས་དེར་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་ཏེ། དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་དུ་གྲོལ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔར་གྲོལ། མ་རིག་པ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གྲོལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་མ་རྟོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་
སྣང་ཡང་རྟོག་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། རིག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པ་སྤྲུ

【汉语翻译】
于道中作胜解。意为心之意念无生灭，安住于无二之义。
一切智之智慧海。意为无分别之智慧，乃法性之意。
开启无明卵之壳。意为分别心与智慧之方法及认识之方法。
摧毁有之大山。意为错觉转为智慧。
寂灭一切烦恼。意为心与智慧分离，执取消融于虚空边际。
度脱轮回之苦海。意为从不净之错觉中解脱，安住于法性中阴。
具智慧灌顶之宝冠。意为恒常证得圆满佛陀，五智圆满究竟，成为五部如来。显现眷属轮，成为明之庄严，亦云诸佛之顶严为嘿汝嘎。
息灭三苦之苦。意为从身语之痛苦中解脱。
遣除三者，获得无边解脱三者。意为报身父母之舌中，发出珍宝音声之六字，享受语之光芒，化为六化身。遣除六道众生身语意三者之障碍。从无边众生之身中解脱。彼亦由上中下根器而解脱，显现身与智慧。于彼时，从一切障碍中解脱，清净烦恼障与所知障。安住于如虚空般之平等性中。意为上述报身眷属与后来解脱之佛陀二者，皆于珍宝藏中意念无别而安住。彼亦为自明无念，不分别不混杂。彼时，超越一切烦恼垢染，于三时解脱为三身。五毒解脱为五智宝瓶。无明解脱为大彻大悟之智慧，故得涅槃。通达三时无时。意为未证悟时显现为三时，然不存于念想，明觉安住于无生灭之一。乃一切有情之大主宰。乃具功德颅器者之颅器。意为化

【英语翻译】
To thoroughly establish on the path. It means that the mind's intention is without arising or ceasing, and it abides in the state of non-duality.
The ocean of all-knowing wisdom. It means the wisdom without differentiation, which is the intention of the Dharma-nature.
Opening the shell of the egg of ignorance. It means the method of distinguishing between mind and wisdom, and the method of recognition.
Destroying the great mountain of existence. It means that illusion is transformed into wisdom.
Pacifying all afflictions without exception. It means that by separating mind and wisdom, grasping dissolves into the expanse of space.
Crossing to the other shore of the ocean of samsara. It means being liberated from impure illusion and abiding in the Bardo of Dharma-nature.
Possessing the crown of wisdom empowerment. It means constantly attaining perfect Buddhahood, perfecting the intention of the five wisdoms, and becoming the five Sugatas. The retinue mandala appears as an ornament of awareness, and it is said that Heruka also abides as the crown ornament of those forms.
Pacifying the suffering of the three kinds of suffering. It means being liberated from the suffering of body and speech.
Eliminating the three and obtaining the three boundless liberations. It means that from the tongues of the Sambhogakaya Father and Mother, six precious sound syllables arise, and by enjoying the light rays of speech, they transform into six Nirmanakayas. Eliminating the obscurations of body, speech, and mind of the six realms of beings. Liberating from the bodies of limitless sentient beings. And that is also liberated by the superior, intermediate, and inferior minds, and body and wisdom become manifest. At that time, one is completely liberated from all obscurations, and the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge are purified. Abiding in equality like space. It means that both the aforementioned Sambhogakaya retinue and the Buddhas who are later liberated abide in the precious womb with indistinguishable intention. That is also self-luminous and non-conceptual, not differentiating what is not mixed separately. At that time, one transcends all the stains of afflictions, and is liberated into the three bodies in the three times. The five poisons are liberated into the five wisdom vases. Ignorance is liberated into great penetrating wisdom, hence Nirvana. Realizing the three times as timeless. It means that for the unawakened, it appears as three times, but it does not abide in thought, and awareness abides as one without arising or ceasing. The great lord of all sentient beings. The crown of those who possess the skull cup of qualities. It means emanation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་གི་གཙོ་བོའམ་ཐོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་གདོས་པ་ཅན་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་གཉིས་ནང་གསལ་དུ་འཆང་བའོ། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་ལས་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་དེ་མེད་པ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལ་རྩ་བ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡལ་ག་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་འཁོར་བའོ། །ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཆོས་སྐུའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་གནས་དགོས་པ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་སྐུ་བུམ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཆེན་པོ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལྔ་གསལ་ཏེ། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་ནང་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཕྱུང་བའོ། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཕན་འདོགས་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པ་དང༌། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་འཁོར་བའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་གདུལ་བྱ་སྐབས་ལ་བབ་མ་བབ་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཤིང་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་འདུག་གི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཐུབ་པའོ། །འདུ་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་སྐབས་ལ་བབ་མ་བབ་དང༌། སེམས་ཅན་
གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རྣོ་རྟུལ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་ལུས་དང་གསུམ་མོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བ་ལ་མཁས་ཏེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཞེས་པ་གཞིའི་ཡོན་ཏན་དང་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའོ།

【汉语翻译】
如同拉瓦的六道众生之主或头顶一般。
“身离一切系缚”，意为从有情众生的粗重之身中于刹那间解脱。
“善住虚空道”，意为不离如虚空般的法性。
“手持如意大宝”，意为智慧与法身、功德身二者不分离，故二身于内明澈持守。
“遍主珍宝中之胜”，意为法身从无实有中生出无碍智慧，且无碍智慧之义无不遍及一切，此无遍及者，乃珍宝中之至胜。
“如意大树茂盛”，意为智慧如法身珍宝般，从中无碍生出功德，如同珍宝之树有根一般，此即智慧本身。如同有枝干一般，乃是戏论之法。此亦是实有轮回。如同叶和花一般，乃是身和智慧。如同果实一般，乃是证悟之法身。
“贤瓶广大胜”，意为如同珍宝需安住于容器中一般，法身大宝瓶中生出五大智慧之苗，从中显现五宝身，从中生出大悲化身，利益有情，从中取出珍宝之藏。
“所作利益一切众”，意为以二身。
“饶益有情令喜悦”，以及“知善恶且知时”，意为了知轮回之器之差别，以及所化应机与否。
“遍主具誓知誓句”，意为了知智慧之义，且不离彼。此亦是能持守随行之根本三誓句之总持。
“了知有情权利益”，意为了知所化应机与否，以及有情之意乐。此亦是为了知智慧之利钝等。
“善巧三解脱”，意为善巧于从三种解脱，即境、心、身三者。善巧于三种解脱，即上、中、下。
“具功德且知功德”，意为了知地之功德和刹土之功德。

【英语翻译】
Like the lord or crown of the six realms of beings of Lava.
"The body is completely liberated," meaning liberated in an instant from the coarse body of sentient beings.
"Well-established on the path of the sky," meaning not moving from the Dharma nature like the sky.
"Holding the great wish-fulfilling jewel," meaning that wisdom is inseparable from the Dharmakaya and the Sambhogakaya, so the two bodies are clearly held within.
"The pervasive lord, the best of all jewels," meaning that from the insubstantial Dharmakaya, unobstructed wisdom arises, and the meaning of unobstructed wisdom pervades everything without exception, and that which is without pervasion is the best of all jewels.
"The great wish-fulfilling tree is flourishing," meaning that wisdom is like the Dharmakaya jewel, from which qualities arise without obstruction, and like a jewel tree with roots, it is wisdom itself. Like having branches, it is the nature of proliferation. This is also real samsara. Like leaves and flowers, they are the body and wisdom. Like fruit, it is the Dharmakaya of realization.
"The excellent vase is the greatest," meaning that just as jewels must reside in a container, from within the Dharmakaya, the great vase, arise the five great sprouts of wisdom, from which the five precious bodies manifest, from which the compassionate Nirmanakaya arises to benefit sentient beings, and from within it is extracted the treasury of precious jewels.
"Actions benefit all beings," meaning with the two bodies.
"Benefiting sentient beings and making them happy," and "Knowing good and bad and knowing the time," meaning knowing the differences in the vessels of samsara and whether or not the beings to be tamed are ready.
"The pervasive lord possesses the oath and knows the oath," meaning knowing the meaning of the wisdom of awareness and not being separated from it. This is also the ability to uphold the essence of the three root vows of subsequent practice.
"Understanding sentient beings' power and meaning," meaning knowing whether or not the beings to be tamed are ready and knowing the thoughts of sentient beings. This is also knowing the sharpness or dullness of wisdom, etc.
"Skilled in the three liberations," meaning skilled in liberation from the three aspects: objects, mind, and body. Skilled in liberation in the three ways: superior, middling, and inferior.
"Possessing qualities and knowing qualities," meaning knowing the qualities of the ground and the qualities of the field.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་འདྲེས་པར་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པ་དེའི་དོན་རང་ཆས་སུ་གནས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་གནས་པས་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །ཞེས་པ། རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཏོ། བདག་གཞན་གྱི་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་དང༌། མ་བསགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ལ་དགྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དགེ་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །ཞེས་པ་དོན་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་ན་བྱ་བརྩལ་བྱ་མི་དགོས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བས་ནའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ཡངས་པས་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་སྣང་སྲིད་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ཤར་ཏེ་རིག་པ་རང་སྣང་བའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་འདོད་ཡོན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྩེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ།། མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་རང་ལ་ཡོད་པས་བྱ་བརྩལ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་ངོ༌། །བདག་ཅེས་པ་རིག་པ་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་གཉིས་གདུལ་བྱ་ལ་ཤར་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་རིག་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་རིག་པའི་སྐུ་ལྔའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་ཀྱི་འོས། །ཞེས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གོ །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་
པ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་བའི་དགྲར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ཕུད་པུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ཉིད་ལས་མི་ཞན་པའི་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཐུགས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་དངས་དང་བཅས་པའོ། །གདོང་ལྟ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་ཀུན་དུ་ཞལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་ལ་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཐོགས་པ

【汉语翻译】
真实身和智慧啊！法知吉祥吉祥生。 意思是说，不混淆有法和法性的意义，如实了知，其意义自然安住，从痛苦的尽头解脱，即是吉祥，是所有吉祥的根本。 意义和智慧是所有吉祥，因为功德安住，所以是所有吉祥中最吉祥的。 名声的吉祥，美名善。 意思是说，安住在所有智慧和觉性的本体中，成为自他的光荣之处，一切功德无垢显现，以及从不积聚的二资粮中生起喜悦的自性，即是善。 大出息，大欢宴。 意思是说，如果证悟义身三身和五种智慧，则无需勤作，痛苦自然平息。 也就是功德之门宽广，所以力量无偏显现。 大喜乐，伟大的乐器。 意思是说，显现为显有世间的庄严和嬉戏，是觉性自显。 恭敬供养，圆满具足。 意思是说，没有欲妙的取舍，成为禅定的顶峰。 殊胜，指的是法身。 喜悦，指的是自己本有，所以无需勤作。 名声，指的是功德显现于轮回和涅槃中。 我，指的是觉性成为主宰。 光荣，指的是功德之身二者显现于所化众生前。 殊胜，指的是三身无有分离。 具有，指的是觉性。 最胜施予，指的是力量显现为身和智慧。 主，指的是五种能显觉性的身。 救护的殊胜者，是救护之所。 意思是说，那是他的慈悲化身六种。 世间敌对者，是极胜。 意思是说，成为世间迷惑的敌人。 也就是成为摧毁迷惑显现的最胜者。 遣除一切怖畏者。 意思是说，以慈悲从痛苦和怖畏中救护。 顶髻，顶髻布柳树枝者。 以及，发髻，蒙加，顶冠戴者。 意思是说，不逊于圆满受用轮的五部。 也就是五种智慧的心，具有五部嘿热嘎，并具足智慧的母续。 面容，具有五顶髻。 意思是说，一切能显普遍面容。 也就是智慧的嘿热嘎戴在头上作为庄严。

【英语翻译】
The real body and wisdom! Dharma knowledge, auspiciousness, auspiciousness arises. It means that without confusing the meaning of things and the nature of things, knowing them as they are, their meaning naturally abides, and liberation from the end of suffering is auspiciousness, which is the root of all auspiciousness. The wisdom of meaning and knowledge is the most auspicious of all auspiciousness because all auspiciousness abides as virtue. Auspiciousness of fame, good reputation is virtue. It means that it abides in the essence of all wisdom and awareness, becomes the place of glory for oneself and others, all virtues appear without impurity, and from the nature of joy arising from the two unaccumulated accumulations, it is virtue. Great exhalation, great feast. It means that if one realizes the three bodies of meaning and the five wisdoms, there is no need to work hard, and suffering naturally subsides. That is, the door of virtue is wide open, so power appears without bias. Great joy, great musical instrument. It means that it appears as the adornment and play of the phenomenal world, it is the self-appearance of awareness. Respectful offering, perfectly complete. It means that there is no acceptance or rejection of sensual pleasures, and it becomes the peak of meditation. Supreme, refers to the Dharmakaya. Joy, refers to what one has inherently, so there is no need to work hard. Fame, refers to the appearance of virtue in samsara and nirvana. I, refers to awareness becoming the master. Glory, refers to the appearance of the two bodies of virtue to those to be tamed. Supreme, refers to the inseparability of the three bodies. Having, refers to awareness. Bestowing the supreme, refers to the appearance of power as body and wisdom. Lord, refers to the five bodies of manifest awareness. The supreme protector, is worthy of protection. It means that those are his six compassion emanations. Worldly enemy, is the most supreme. It means becoming the enemy of worldly delusion. That is, becoming the most supreme destroyer of delusional appearances. The one who eliminates all fears. It means protecting from suffering and fear with compassion. Topknot, topknot with willow branches. And, matted hair, munja, wearing a crown. It means the five families that are not inferior to the perfect enjoyment wheel. That is, the heart of the five wisdoms, possessing the five Herukas and endowed with the mother tantra of wisdom. Face, possessing five topknots. It means that all manifest universal faces. That is, the Herukas of wisdom are worn on the head as ornaments.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་རྗེ་མི་མཐུན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་བ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་དག་པ་དང་སྤྱོད་པ་དག་པ་སྟེ། །འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་དོན་ཤེས་ཤིང་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚངས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་ལུས་ལས་གྲོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྣང་བ་དང༌། ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པའོ།། འབྲིང་པོ་བསམ་གཏན་ལྔ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གྲོལ་ཡང་བར་དུ་སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་གསལ་ལོ། །ཐ་མ་རིན་ཆེན་སྦུབས་ན་སྐུ་གསུམ་ན་གསལ་བའོ། །རྣམ་གྲོལ་ཞེས་པ་ཆོས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་གཞིའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་རང་དེའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་གཞིའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བ་ལྟར་གྲོལ་བས་ལམ་མ་ནོར་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེའི་གྲོལ་བའི་
ཡིད་ཀྱི་སྐུའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བའི་མཐར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱས་ནས་སླར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྦུབས་སོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ་དེ་ལྷག་པ་མེད་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་མི་བཏུབ་པའོ། །མི་མངོན་ཞེས་པ་མྱ་ངན་འདས་སྐུ་ཕྱིར་མི་མངོན་པའོ། །མི་སྣང་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་པོ་གདུལ་བྱ་ལ་མི་སྣང་ངོ༌། །གསལ་བྱེད་མིན་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་ལ་ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བློའི་རྟོག་པ་མི་སེལ་ལོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕྱིས་རྒྱུ་འབྲས་བུར་སྨིན་ནས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་མི་ལྡོག་གོ །ཀུན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བུདྡྷཱི་དུར་སའོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་ནུབ་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་དོན་དེ་བརྟག་དཀའ་བའོ། །ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁོར་བའི་ས་བོན་མི་གནས་པའོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། 

【汉语翻译】
哦！五髻花冠者，头圆持大苦行。这是报身的不共悲心。梵行是殊胜苦行。以及，苦行圆满是大苦行。这是指那些能仁。清净处所是圣者乔达摩。这是指能仁的清净意和清净行，安住于无分别的智慧中。婆罗门是梵，知梵。这是指法身完全清净。了解其意义并具有其意。什么是果呢？获得涅槃之梵。如何获得呢？解脱、解脱、解脱身。也就是说，从境、心、身中解脱，从轮回的海洋中解脱。最上根器者，是进入、显现、知和解脱同时。中等根器者，以第五禅而涅槃。无论是谁解脱，中间五身连同蕴聚都会显现。下等根器者，在珍宝藏中，三身显现。解脱是指从法中解脱。寂静是指基的法性。寂静性是指安住于自性之中。涅槃是指基。涅槃是指五身连同蕴聚。善好是指如来如何解脱，也如是解脱，因此道路没有错谬。接近涅槃是指悲心化身和其解脱的意身。消除苦乐达到极致。这是指化身行利生事业后再次涅槃。离欲超越身者。这是指珍宝藏。无能胜者，无与伦比者，这是指无有余者。无与伦比是指任何事物都无法与它相比。不可见是指涅槃身不再显现。不显现是指五身对所化众生不显现。不明示是指五身的悲心不改变，不消除烦恼和心的分别念。不改变是指后来因成熟为果，果不返回为因。普遍行者是指佛陀的坟墓。遍布者是指珍宝藏没有消失，如同虚空。微细是指意义难以衡量。无漏离种子是指具有证悟者，轮回的种子不住留。无尘、离尘、无垢。

【英语翻译】
O! The one with five locks and a flower crown, with a round head, holding great asceticism. This is the incomparable compassion of the Sambhogakaya. Brahmacharya is the supreme asceticism. And, the culmination of asceticism is great asceticism. This refers to those Munis. The pure abode is the holy Gautama. This refers to the Muni's pure intention and pure conduct, abiding in non-discriminating wisdom. The Brahmin is Brahma, knowing Brahma. This refers to the Dharmakaya being completely pure. Understanding its meaning and possessing its intention. What is the fruit? Obtaining the Brahma of Nirvana. How is it obtained? Liberation, emancipation, liberated body. That is, liberated from object, mind, and body, liberated from the ocean of samsara. For the highest faculties, entering, appearing, knowing, and liberation are simultaneous. For the intermediate faculties, Nirvana is attained through the fifth dhyana. No matter who is liberated, in between, the five kayas together with the aggregates will appear. For the lowest faculties, in the precious womb, the three kayas appear. Liberation means liberation from Dharma. Peace means the Dharmata of the base. Peaceful nature means abiding in its own nature. Nirvana refers to the base. Nirvana refers to the five kayas together with the aggregates. Excellent means that the Tathagata is liberated as he is liberated, so the path is not mistaken. Near to Nirvana refers to the compassionate Nirmanakaya and its liberated mind-body. Eliminating suffering and happiness to the extreme. This refers to the Nirmanakaya performing benefit for beings and then again entering Nirvana. The one who is detached and transcends the body. This refers to the precious womb. The invincible one, the incomparable one, this refers to the one without remainder. Incomparable means that nothing can be compared to it. Invisible means that the Nirvanakaya no longer appears. Unseen means that the five kayas are not seen by the beings to be tamed. Not illuminating means that the compassion of the five kayas does not change, it does not eliminate afflictions and mental discriminations. Unchanging means that later the cause matures into the effect, and the effect does not return to the cause. The universal goer refers to the Buddha's tomb. The pervasive one refers to the precious womb that does not disappear, like the sky. Subtle means that the meaning is difficult to measure. Stainless, devoid of seeds means that for those who have realization, the seeds of samsara do not remain. Dustless, devoid of dust, without stain.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་གནས་ཤིང་བྲལ་བའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་ངང་གིས་སྤངས་པ་སྟེ་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སང་པའི་བདག །ཅེས་པ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྨི་ལམ་སད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་ནས་རིག་པའི་མར་མེ་ནང་ན་གསལ་བའོ། །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། །ཞེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རྟོག་བཅས་འདི་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། རིག་པའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ། །དོན་གཉིས་མེད་པར་སྣང་བ་མི་འགག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་ནང་གསལ་དུ་གནས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབུགས་མེད་པས་འཛིན་རྟོག་མི་རྒྱུ་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི་བུདྡྷཱི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་
བ་སྒྲོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་དུས་མེད་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་སྐུ་ལྔའོ། །ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་གསུངས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་གཞན་པས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་དོན་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་འགྲན་ནུས་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་ཟད་ཐལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག ། ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མཛེས་པའོ། །འོད་བཟངས་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་པའོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པ་སེལ་བའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མ

【汉语翻译】
所谓寂灭，即烦恼嗔恨等不存留且已脱离。所谓“断除过失，无有瑕疵”，是指法身自然断除过失，没有常断等瑕疵。所谓“极其觉醒，清醒之主”，譬如世间人从梦中醒来一样，从无明的睡眠中觉醒，在智慧的明灯中显现。所谓“全知全觉之圣者”，是指在珍宝的胎藏中，一切的知识和觉悟无二无别地存在。所谓“超越了识之自性”，是指从现在的有分别的识中解脱。那么如何存在呢？所谓“持有无二智慧之方式”，是指安住在空性智慧的精髓中，智慧安住在觉性之中。意义无二显现而不灭。所谓“无分别任运成就”，是指在三身中光明地存在，没有习气的气息，因此不会产生执着和分别。所谓“三时佛陀之事业”，是指六种慈悲的化身，行持三时诸佛的事业，救度众生。所谓“无有初始与终结之佛陀”，是指没有开始和结束的时间，即是智慧。为什么呢？因为最初的佛陀没有原因。那也是自生智慧的意义。所谓“唯一智慧之眼，无有垢染”，是指在珍宝之身上，清净的智慧之眼光明地显现。所谓“具有智慧之身，如来”，是指珍宝光芒四射的五身。所谓“语言自在，大语者”，是指宣说了不可思议之意义。所谓“语之殊胜者，语之王”，是指超越其他者。所谓“语之圣者，至高之境”，是指所说之意义特别殊胜。所谓“语之狮子，无与伦比”，是指为了必定宣说意义，没有能与导师匹敌者。所谓“普皆观视，极度欢喜”，是指法身已穷尽。所谓“光辉之蕴，见之悦意”，是指具有智慧习气的身体，威慑且美丽。所谓“光芒美好，光辉之胎”，是指心之觉性的智慧珍宝光芒四射。所谓“手持光芒，显现者”，是指以慈悲遣除众生的无明。所谓“伟大之医王，主尊”，是指拔除痛苦，无与伦比。

【英语翻译】
So-called nirvana is the state where afflictions like anger and hatred do not remain and have been abandoned. So-called "abandoning faults, without flaws," refers to the Dharmakaya naturally abandoning faults, without flaws such as permanence or annihilation. So-called "extremely awakened, the lord of wakefulness," is like a worldly person waking up from a dream, awakening from the sleep of ignorance, and appearing clearly in the light of wisdom. So-called "omniscient and all-knowing sage," refers to all knowledge and awareness existing non-dually within the womb of a jewel. So-called "transcending the nature of consciousness," means liberation from the current conceptual consciousness. So how does it exist? So-called "holding the way of non-dual wisdom," means abiding in the essence of emptiness and wisdom, with wisdom abiding within awareness. Meaning appears non-dually and without cessation. So-called "non-conceptual, spontaneously accomplished," means abiding clearly within the three kayas, without the breath of habitual patterns, therefore not generating clinging or conceptualization. So-called "the activity of the Buddhas of the three times," refers to the six compassionate manifestations performing the activities of the Buddhas of the three times, liberating beings.
So-called "Buddha without beginning or end," means without a beginning or end time, which is wisdom. Why? Because the first Buddha has no cause. That is also the meaning of self-arisen wisdom. So-called "the single eye of wisdom, without stain," refers to the clear appearance of the pure eye of wisdom on the jewel body. So-called "the wisdom-bodied one, the Thus-Gone One," refers to the five radiant bodies of the jewel. So-called "lord of speech, great speaker," refers to speaking inconceivable meanings. So-called "the supreme of speakers, the king of speech," refers to surpassing others. So-called "the holy one of speech, the supreme abode," refers to the particularly excellent meaning of what is spoken. So-called "the lion of speech, incomparable," refers to being unable to compete with the teacher who certainly proclaims the meaning. So-called "looking everywhere, extremely delighted," refers to the Dharmakaya being exhausted. So-called "heap of splendor, pleasing to behold," refers to the body with the habitual patterns of wisdom, being awe-inspiring and beautiful. So-called "radiant and beautiful, the womb of glory," refers to the radiant wisdom jewel of the mind's awareness. So-called "holding light in hand, the illuminator," refers to dispelling the ignorance of beings with compassion. So-called "great physician king, the chief lord," refers to extracting suffering, being unparalleled.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དང་གཟུང་འཛིན་འཇོམས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་བརྩིས་པས་རླུང་མཁྲིས་སེལ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིམ་གྱིས་འཛིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཅན། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག །ཅེས་པ་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ན། དོན་གྲུབ་ལ་རང་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ། །གདུགས་དང་འདྲ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་གཅིག་ལས་མི་མངའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །ཞེས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང༌། རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་དབང་དང༌། ནང་རྒྱལ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་རིག་པའི་སྐུ་ལྔའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲའི་ཡི་གེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །ཅེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་གོང་དུ་མ་ཤར་ལ། འདུ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་དུ་འདུ་བས་བདག་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་སྐུའོ། །སངས་

【汉语翻译】
谓“所有药物皆为树木”，意为吉祥金刚萨埵等化身，能摧毁烦恼毒素与能取所取，总括三身四智，是消除隆、赤之最胜者。“度古三界胜”，意为化身。“具德星宿轮”，意为从报身中，化身如太阳般涌现。“十方虚空尽”，善立正法幢，意为由佛之化身次第树立佛之教法。如来之身，化身不断涌现，故云利益有情。“行则一伞广覆”，具足无偏之慈悲。此乃意义坛城之相。“具德莲花舞自在”，意为具足成办义利之方便，故成就义利，且自身不为轮回之过失所染。“遍主大宝伞”，譬如珍宝，譬如伞。一切佛之威严盛大，意为以威力压服烦恼与轮回。“执持一切佛之身”，意为明觉圆满五智之身。“具一切佛之瑜伽”，意为具足一切佛之密意。“一切佛之教法一”，意为于意义之密意中，别无其他，故一切佛之教法唯一。“金刚珍宝灌顶吉祥”，意为明觉力之灌顶，即外瓶灌顶、珍宝苗灌顶、内胜幢手印灌顶、智慧明觉五身灌顶，以及密灌顶，即是如来藏。譬如以珍宝声之文字开示。此后，明觉力之灌顶依于相。“珍宝一切主宰自在”，意为明觉已成为一切法身之主。“世间自在诸主宰”，意为明觉力尚未向上显现，然亦与之相合，故如主宰。“执金刚者一切之主”，意为明觉法身。“佛

【英语翻译】
It means, "All medicines are trees," which means that the emanations such as glorious Vajrasattva can destroy the poison of afflictions and grasping, and by including the three bodies and four wisdoms, it is the most excellent of eliminating wind and bile. "Dugu, the best of the three worlds," means the emanation body. "Possessing the glorious circle of stars," means that from the enjoyment body, the emanation body arises like the sun and its rays. "To the end of the ten directions of the sky," the banner of Dharma is well established, which means that the teachings of the Buddha are gradually established by the emanation of the Buddha. Since the emanation body continuously arises in the body of the Thus Gone One, it is said to benefit sentient beings. "When walking, a single umbrella widely covers," possessing impartial compassion. This is the aspect of the mandala of meaning. "The glorious lord of the lotus dance," means that since he possesses the means to accomplish meaning, he accomplishes meaning and is not stained by the faults of samsara. "The great all-pervading lord, the precious umbrella," is like a jewel, like an umbrella. The majesty of all Buddhas is great, which means to subdue afflictions and samsara with power. "Holding the body of all Buddhas," means that awareness is complete with the five wisdom bodies. "Possessing the yoga of all Buddhas," means that he possesses the intention of all Buddhas. "The teaching of all Buddhas is one," means that in the intention of meaning, there is nothing else, so the teaching of all Buddhas is one. "Vajra, jewel, empowerment, auspiciousness," means the empowerment of the power of awareness, which is the outer vase empowerment, the jewel sprout empowerment, the inner victory banner hand seal empowerment, the wisdom awareness five body empowerment, and the secret empowerment, which is suchness. It is like showing the letters of the jewel sound. Then, the empowerment of the power of awareness relies on signs. "The precious lord of all, the powerful one," means that awareness has become the lord of all Dharmakaya. "The lord of all worldly powerful ones," means that the power of awareness has not yet arisen upwards, but it also agrees with it, so it is like a lord. "The lord of all vajra holders," means the awareness Dharmakaya. "Buddha

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཐབས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་
མེད་འོད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་གིས་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ངགི་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་དུས་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པའོ། །དངོས་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང༌། ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་མེད་པའོ། །དོན་རང་ཆས་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་པའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག །ཅེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་གསང་སྔགས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་ཆེན་རིག །ཅེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་མི་རྟོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་མངའ་བས་ནའོ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་པ་མན་ཆོད་སྤྲུལ་སྐུའི་སའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་འབྱོངས་པས་སོ། །བཅུ་གཅིག་ནས་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ལོངས་སྐུའི་ས་སྟེ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་རྫོགས་པས་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་སྟེ། སྤྲུལ་སྐ

【汉语翻译】
诸佛之意广大，是指自生智慧。安住于诸佛之心，是指安住之处，安住于珍宝心中。如是说。诸佛之身广大，是指智慧之身，即任运成就大身。也是诸佛之语，是指自生智慧无碍之妙用。金刚日光明亮，是指方便无碍之智慧。金刚月亮无垢光，是指智慧不变之法性，自然光明。金刚跏趺坐圆满成佛，是指语自在和智慧化为色身。佛陀执持众生之法，是指随顺所化众生而显现。具德佛陀莲花生，是指佛与有情背离之时，通达自他之义。具德金刚萨埵，证悟于刹那间成就。执持一切智智之宝藏，是指导师之心智慧圆满之时，即一切智智，具有智慧之宝藏。国王幻化种种，是指从顶髻等处，化现出不可思议之化身。真实具有无碍之大悲。伟大者佛陀持明咒，是指成为一切密咒之主。金刚锐利大宝剑，是指个别观察之智慧。大乘断除痛苦，是指以证悟大乘之果，而无有安住于痛苦之境地。义为自然本性，远离勤作。大武器金刚之法，是指无二之智慧。金刚甚深ཛི་ན་ཛིག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指胜过声闻等，甚至胜过胜者的殊胜密咒。金刚智慧通达大义，是指不分别无别之义。圆满一切波罗蜜多，是指具有自在之力量。具足一切地的庄严，是指从初地极喜地乃至十地，都是化身之境地。是智慧之妙用成熟之故。从十一地到十四地是报身之境地，以大智慧究竟圆满故，是化身之境地，化身

【英语翻译】
The mind of all Buddhas is vast, referring to self-arisen wisdom. Abiding in the hearts of all Buddhas refers to the place of dwelling, abiding in the precious heart of citta. Thus it is said. The body of all Buddhas is vast, referring to the body of wisdom, the great spontaneously accomplished body. It is also the speech of all Buddhas, referring to the unobstructed power of self-arisen wisdom. Vajra Sun is greatly illuminating, referring to the unobstructed wisdom of skillful means. Vajra Moon is stainless light, referring to the unchanging nature of wisdom, naturally luminous. Vajra full lotus posture perfect enlightenment, refers to the transformation of speech and wisdom into a form body. Buddhas hold the Dharma for beings, referring to appearing in accordance with those to be tamed. Glorious Buddha Padmasambhava, refers to understanding the meaning of self and others when Buddhas and sentient beings are separated. Glorious Vajrasattva, realization is accomplished in an instant. Holding the treasury of omniscient wisdom, refers to the time when the teacher's mind and wisdom are fully developed, that is, omniscient wisdom, possessing the treasury of wisdom. King holding various illusions, refers to the emanation of inconceivable emanations from the crown of the head and so on. Truly possessing unobstructed great compassion. Great Buddha holding vidyā-mantra, refers to becoming the master of all secret mantras. Vajra sharp great sword, refers to the wisdom of individual discrimination. The Great Vehicle cuts through suffering, referring to the realization of the fruit of the Great Vehicle, so there is no occasion to abide in suffering. The meaning is natural essence, free from effort. Great weapon Vajra Dharma, refers to non-dual wisdom. Vajra profound Jina-Jig (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), refers to the supreme secret mantra that surpasses even the Shravakas and even surpasses the Victorious Ones. Vajra intelligence understands the great meaning, refers to not discriminating the meaning of non-duality. Perfecting all perfections, refers to having the power of mastery. Possessing the adornment of all the grounds, refers to the fact that from the first ground, Joyful Ground, to the tenth ground, all are the realm of the emanation body. It is because the skill of wisdom is matured. From the eleventh to the fourteenth ground is the realm of the enjoyment body, because the great wisdom is ultimately perfected, it is the realm of the emanation body, the emanation body

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྱིན་ནོ། །ཞིང་དག་པ་ངེས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཅོ་ལྔ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་སྟེ། ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞིང་སྟེ་འབྱེད་པ་
མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་རེ་རེ་ནས་བརྩིས་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུགས་སོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང༌། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའོ། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མིན་ཏེ། ཡེ་ནས་བྱས་ཟིན་པའི་ཆོས་ཏེ་ད་སྡོད་བྱར་མེད་པའོ། །རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་གནས་པས་ནའོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་རྒྱུད་རིགས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་རིག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ལ་འདུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྐུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆར་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་རིག་པ་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང༌། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་གྲོས་སུ་མཐུན་པ་དྲུག་བཟང་བའོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཞིང་དག་པ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་རིག་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དུག་བྱུང་བ་འམ་ཡང་ན་ལུས་བར་པ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་རིགས་དྲུག་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྲུག་གིས་སོ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདུལ་ཐབས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་ཐུགས་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས་སྦུབས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཐོས་རྟོགས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འཁོར་
འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་མངོན་པར་སྣང་ཞིང་རྫོགས་པའོ། །ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་བའི་མཐའ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་བློའི་མ

【汉语翻译】
赐予。 是将净土安置在确定的地上。 从十五到十六是涅槃之地，是寂静法身的净土，安住于无分别的智慧中。 这也是从意义的各个方面来计算的。 “完全清净无我法”，这是法身珍宝的呼吸。 “真实智慧月光善”，这是智慧不变的法性，具有智慧的光明。 “大精进幻化网”，这不是伴随勤奋的精进，而是本来已经完成的法，现在没有停留之处。 因为觉性无有止息地安住。 “一切续部的至上主”，这是说一切词语的续部都从意义的续部种姓中产生，因此是觉性。“金刚座无不具”，这是说一切都安住在法性的本初状态中。“一切智慧身无不具”，这是说每一个身都圆满了五种智慧。 这与觉性相应。“普贤菩萨智慧善”，这是说与众生的智慧和见解相符的六种善。“地藏菩萨执持众生”，这是说第十四地金刚持以慈悲铁钩执持净土。“一切佛陀的精华”，这是觉性。“执持种种化身轮”，这是说从金刚萨埵化现的身体出现毒害，或者从中有身散发化身。“一切事物的自性至上”，这是说六道显现。“执持一切事物的自性”，这是说由六种化身。“执持六道各自的特征”。“无生法”，这是说真实意义上无生无灭。“以种种方式调伏”。“执持一切法的本体”，这是说在导师的心中。“在伟大智慧的瞬间，一切法都包含在其中”，这是说金刚萨埵以身体的无边证悟圆满于坛城时，听闻和证悟同时显现。同时了知轮回和涅槃的一切法。“一切法现前证悟”，这是说轮回和涅槃的一切法没有隐藏，而是显现和圆满。“能仁至上智慧生起之边”，这是说导师智慧的

【英语翻译】
Granted. It is to place the pure land on a definite ground. From fifteen to sixteen is the place of Nirvana, the pure land of the peaceful Dharmakaya, abiding in non-discriminating wisdom. This is also calculated from each aspect of the meaning. "Completely pure selflessness Dharma," this is the breath of the Dharmakaya jewel. "True wisdom moonlight good," this is the unchanging nature of wisdom, with the light of wisdom. "Great diligence illusory net," this is not diligence accompanied by effort, but the Dharma that has already been accomplished, and there is no place to stay now. Because awareness abides without cessation. "The supreme lord of all tantras," this means that all the tantras of words arise from the lineage of the tantras of meaning, therefore it is awareness. "The Vajra seat is fully possessed," this means that everything abides in the original state of Dharmata. "All wisdom bodies are fully possessed," this means that each body is complete with all five wisdoms. This is in accordance with awareness. "Samantabhadra good intelligence," this means the six goods that are in accordance with the intelligence and views of sentient beings. "Ksitigarbha holds beings," this means that the fourteenth Bhumi Vajradhara holds the pure land with the hook of compassion. "The essence of all Buddhas," this is awareness. "Holding various wheels of manifestation," this means that the body manifested from Vajrasattva produces poison, or emanates manifestations from the intermediate body. "The supreme nature of all things," this means the appearance of the six realms. "Holding the nature of all things," this is said by the six manifestations. "Holding the characteristics of each of the six realms." "The unborn Dharma," this means that in the true sense there is no birth and no death. "Subduing in various ways." "Holding the essence of all Dharmas," this means in the mind of the teacher. "In the moment of great wisdom, all Dharmas are contained within," this means that when Vajrasattva is perfected in the mandala with the infinite realization of the body, hearing and realization arise simultaneously. Knowing all the Dharmas of Samsara and Nirvana at the same time. "All Dharmas are directly realized," this means that all the Dharmas of Samsara and Nirvana are not hidden, but are manifest and complete. "The edge of the arising of the supreme wisdom of the Thubpa," this means the wisdom of the teacher.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ན་ནད་གསལ་མི་འབྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའོ། །དངོས་གོང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔ་གསལ་ཏེ། དེའི་ངང་ནས་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་གནས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེས་ལེའུ་ལྔ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ།། །།
དྲུག་པ། གཞིའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དོན་གྲུབ་པ་ཤེས་བྱ་རྒྱུན་གྱིས་མཉམ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རཏྣ་པྲ་ས་ར་དུ་པ་ཡ་མ་ལ་མ་ལ། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་སྐུ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། དོན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་དྲུག་གི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མ་གྲུབ་པས་གཡུལ་བཟློག་པའོ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་དང་དུག་ལྔ་དང་གཟུང་འཛིན་དང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་རྟོགས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བློ་དང་ལྡན་པས་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆད་པ། །ཞེས་པ་གཞི་
མི་འགྱུར་བ་ལས་ཡོན་ཏན་མི་འགག་པ་འཆར་ནུས་པའོ། །ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་ལོ། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཐབས་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་པ་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་རྩལ་ལམ་སྟོབས་མ་འགགས་པ

【汉语翻译】
因具足而生起的究竟是证悟法身宝。如何证悟呢？“不动极清净之主”，是指安住于珍宝金刚座上，意念不动摇。“圆满佛陀持菩提”，是指明觉智慧的五身在珍宝的体性中，无病清明不分离。“诸佛皆现前”，是指明觉智慧之身，以智慧之眼现前显现。真实之上是，智慧火焰光明极明亮，是指从明觉的自性中，五种智慧之瓶显现，从那之中，明觉智慧的五身安住。那些全部是分别觉察诸义的智慧之显现。由此第五品显示了分别觉察智慧之义。
第六，将基之自性无生灭的平等性智慧结合起来显示的章节。
现在要讲述成就意义，所知恒常平等的平等性智慧之义。ra tna pra sa ra du pa ya ma la ma la（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“欲之义成就殊胜”，是指从明觉法身中，功德的显现二身同时成就，意义是三身不离，无生灭，安住于平等性智慧中。“净化一切恶趣”，是指慈悲生起的三身。“怙主一切有情之胜”，是指化身成为六道有情的怙主和救护之殊胜。“一切有情皆解脱”，是指化身使有情从轮回中解脱。“烦恼战场唯一勇”，是指明觉智慧上烦恼未生起，故能退敌。“无知敌之骄慢摧”，是指摧毁无明、五毒、能取所取和显现声名一切。“具德智慧且具证”，是指怙主金刚萨埵具有智慧所致。“稳固不坏形相现”，是指从不变之基中，功德不灭能显现。“百手遍动摇”，是指明觉的能量。“以步之力作舞”，是指方法不灭的智慧显现光明。“具德百手所充满”，是指能量或力量不灭。

【英语翻译】
The ultimate arising from being complete is the realization of the Dharmakaya Jewel. How is it realized? "The unwavering, utterly pure Lord," refers to the mind abiding unwaveringly on the precious Vajra seat. "Perfect Buddha holding Bodhi," refers to the five bodies of awareness and wisdom being inseparable and clearly manifest within the essence of the Jewel. "Manifest to all Buddhas," refers to the wisdom eye manifestly appearing on the body of awareness and wisdom. The actual above is, "The flame of wisdom is extremely bright," which means that the five wisdom vases are manifest from within the nature of awareness, and from within that, the five bodies of awareness and wisdom abide. All of those are the appearances of wisdom that individually discern meanings. Thus, the fifth chapter shows the meaning of individually discerning wisdom.
Sixth, the chapter showing the combination of the basis's nature of non-arising and non-ceasing equality wisdom.
Now, the meaning of accomplishing the meaning, the knowable constantly equal, the equality wisdom, will be explained. Ratna Prasara Dupa Ya Mala Mala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "The meaning of desire accomplished is supreme," refers to the simultaneous accomplishment of the two bodies of the manifestation of qualities from the awareness Dharmakaya, meaning that the three bodies are inseparable, without arising or ceasing, and abide in equality wisdom. "Purifying all bad destinies," refers to the three bodies arising from compassion. "Protector, supreme of all sentient beings," refers to the Nirmanakaya becoming the protector and supreme refuge of the six types of sentient beings. "All sentient beings are completely liberated," refers to the Nirmanakaya liberating sentient beings from Samsara. "The only hero in the battle of afflictions," refers to afflictions not arising in awareness wisdom, thus repelling the enemy. "Crushing the pride of the ignorant enemy," refers to crushing ignorance, the five poisons, grasping and fixation, and all appearances and sounds. "Glorious, endowed with intelligence and realization," refers to the protector Vajrasattva being endowed with intelligence. "Stable, unrepulsive form appears," refers to the ability of qualities to appear without ceasing from the unchanging basis. "A hundred hands move everywhere," refers to the energy of awareness. "Dancing with the power of steps," refers to the light of the wisdom appearance that is unobstructed by methods. "Filled with a hundred glorious hands," refers to energy or power that does not cease.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཅན་འོད་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ས་གཞི་དང་འདྲ་བ་དེ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་ཉིད་ཀྱིས་གནོན་པའོ། །དངོས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནུབ་པ་མེད་པ་ཆེན་པོའོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་དུ་གཅིག་ན་གཉིས་མེད་དུའོ། །གང་དུ་གཅིག་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པའོ། །དམ་པའི་དོན་ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཉམ་མི་དཔའོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་གོང་མའི་དོན་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞེས་པའོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་དང་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་མི་མངའ་བས་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བའོ། །དོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་གང་གི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་
ཤེས་རབ་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གསལ་བ་འཚེར་བ་དང་བའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཚན་དཔེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཅོད་པན་ལ་ནུབ་པ་མེད་པའོ། །དངོས་རིག་པའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ

【汉语翻译】
哦！如虚空般遍布起舞。这指的是明觉具有光明的殿堂，转变成无尽的光芒。大地的坛城，是基础的范围。一只脚的脚底压着。这指的是法性与大地相似，被一只脚的脚底压着。是无有止息的巨大明觉智慧。仅仅脚趾甲的范围。也从梵天的顶端压着。这指的是没有不显现为明觉智慧的。所谓“一”指的是轮回和涅槃的一切。何处一则无二。何处一则是法的意义。这是指殊胜的意义，没有恐惧。这指的是因为是不作意的智慧，所以不会在轮回的法上感到胆怯。各种各样的明觉，具有形象的意义。这指的是一切都是明觉智慧的自显。各种各样的意识，具有传承。这指的是导师清楚地了解上师的意义。对所有事物都感到欢喜。这指的是因为证悟了无二。空性欢喜，贪欲之心。这指的是证悟了法性寂静和法身无有实体二者无有分离。安住于大悲贪执的自性中，因为自身没有众生的烦恼，所以舍弃了有寂的贪执。所谓“三有大欢喜母”。这指的是以大悲心欢喜三有的意义。行于意义之中。如洁白的云朵般洁白。这指的是即使做着利益众生的事业，也没有被轮回的过患所染污。光芒美好如秋季的月光。这指的是远离一切过患的意义，安住于无有止息的智慧之中。如初升太阳的中心般美丽。这指的是智慧的巨大显现，也是明亮闪耀的。指甲的光芒大部分是红色的。这指的是大悲贪执的自性。或者是指善逝的妙相的差别。美好的顶髻，高耸的顶端。这指的是五种智慧的顶髻永不退转。在明觉的顶端，智慧是明亮的。顶上的头发，具有巨大的高耸。这指的是智慧的显现无有止息地明亮。巨大的宝珠，具有光芒和庄严。这指的是具有明觉智慧，且具有无有止息的大悲。具有佛陀化身的庄严。这指的是法身。

【英语翻译】
Oh! Dancing to pervade the sky. This refers to the luminous awareness possessing a house of light, transforming into limitless light. The mandala of the earth, the expanse of the foundation. Pressing down with the sole of one foot. This refers to the fact that the nature of reality is similar to the earth, being pressed down by the sole of one foot. It is the great, inexhaustible wisdom of direct knowing. Even the extent of a toenail. Also pressing down from the peak of the realm of Brahma. This refers to the fact that there is nothing that does not manifest as luminous wisdom. The term "one" refers to all of samsara and nirvana. Where one is, there is no duality. Where one is, it is the meaning of dharma. This refers to the supreme meaning, without fear. This refers to the fact that because it is non-conceptual wisdom, one does not feel timid towards the dharmas of samsara. Various kinds of awareness, possessing meaningful forms. This refers to the fact that all are the self-arising of luminous wisdom. Various kinds of consciousness, possessing lineage. This refers to the fact that the teacher clearly understands the meaning of the previous ones. Rejoicing in all things without exception. This refers to the fact that one realizes non-duality. The bliss of emptiness, the mind of desire and attachment. This refers to the realization that the peace of dharmata and the insubstantiality of dharmakaya are inseparable. Abiding in the nature of great compassion and attachment, because one does not possess the afflictions of beings in one's own being, one has abandoned the attachment to existence. The so-called "Great Joyful Mother of the Three Realms." This refers to rejoicing in the meaning of the three realms with compassion. Acting in accordance with the meaning. As white as a pure white cloud. This refers to the fact that even while doing the work of benefiting beings, one is not stained by the faults of samsara. The light is beautiful like the moonlight of autumn. This refers to the fact that the meaning that is free from all faults abides in wisdom that is without cessation. Beautiful like the center of the rising sun. This refers to the great manifestation of wisdom, which is also bright and radiant. The light of the nails is mostly red. This refers to the nature of great compassion and attachment. Or it refers to the distinctions of the marks and signs of the Sugata. The beautiful crown, the towering peak. This refers to the fact that the crown of the five wisdoms never declines. At the peak of direct knowing, wisdom is clear. The hair on the head, possessing great height. This refers to the fact that the manifestation of wisdom is bright without cessation. The great jewel, possessing light, attachment, and splendor. This refers to possessing luminous wisdom and being endowed with unceasing compassion. Endowed with the ornaments of the Buddha's emanation. This refers to the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་ལ་གཟུགས་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་བརྒྱན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བསྒྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་མི་དགོས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྲད་ཅིག་མ་ལ་བྱོན་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་སྡར་འདྲིས་པ་ཕྱིས་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དུས་དེར་མཐོང་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་སད། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ལུགས་དང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲན་པ་སད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་དུས་དེར་སྐུའི་སྣང་བ་གསལ་བའོ། །ཡན་ལ་གཅེས་པ་གཙོ་བོའི་རྩལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་མེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེ་པ་རིགས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་བསླབ་ཐབས་བཞི་དང་དུས་བཞིར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པའོ། །
སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་རིག་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་མེད་གཉིས་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེན་ས་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་བུདྡྷའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་ན་སྤྲུལ་སྐུས་མཐུན་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་བློ་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྒུས་འདུལ་པའི་དོན་དེ་ལ་མཛེས་ཤིད་འཚམ་པར་བསྟན་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ནམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་རིག་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྔ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་འོག་མའི་ངེས་འབྱེད་ཆ་བཞི་ལས་གྲོལ་ཏེ། དོན་མི་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
以色身庄严佛陀。以化身庄严色身。能撼动百千世界。这是指慈悲不间断，将错觉的显现转化为清净智慧的显现。具有大神变足力。这是指无需按次第经历地道，而是以智慧之风瞬间到达。彼具大忆念。这就像过去熟悉的事物后来才知晓一样。四念住胜过禅定。这是指当时在所见之境上生起觉知的忆念。而且，忆念的生起方式，也因智慧的优、中、劣而有所不同。菩提分是指当时身之显现清晰。珍爱支分是主要的能力。花香是指明观花朵天女和香灯天女等五蕴坛城。如来功德海。这是指五部功德显现为四十二身，且安住于法性不变之状态中。通达八支道之理。是无有聚散之意。也就是将四种修习方法与四个时间相结合。证悟真实佛道。这是指无须修习之意。
对一切有情生起极大贪执。这是指以觉性无有差别的要点，佛陀的意念也存在于有情心中。或者说是化身。如同虚空般无有执着。这是指无有执着与不执着，如虚空般安住于原处。进入一切有情之心。这是指有情之心与佛陀之心无二无别，或者说是与化身相应而显现。比一切有情之心更快。这是指慈悲的力量无有阻碍。知晓一切有情的根器和利益。这是指了知上中下根器的差别。摄取一切有情之心。这是指以化身之幻术调伏，以美妙的方式展示并成办利益。了知五蕴之义。这是指了知五蕴之义或如是性。持有清净五蕴。这是指觉性与五种智慧幻化不分离。彼安住于一切生起之边。这是指从下部的四种决择分中解脱，意义不变

【英语翻译】
Adorned the Buddha with the Form Body. Adorned the Form Body with the Emanation Body. Moves all hundred world realms. This means that compassion is uninterrupted, transforming the appearance of illusion into the appearance of pure wisdom. Possesses great power of miraculous feet. This means that there is no need to go through the stages of the path, but to arrive in an instant with the wind of wisdom. He holds great mindfulness. This is like knowing something familiar in the past later. The four mindfulnesses conquer samadhi. This means that at that time, the mindfulness of knowing arises in the seen object. Moreover, the way mindfulness arises also differs according to the superior, medium, and inferior distinctions of wisdom. Bodhi limb means that the appearance of the body is clear at that time. Cherishing the limb is the main ability. Flowers and incense refer to the clear mandala of the five aggregates, such as the goddess of flowers and the goddess of incense. Ocean of Qualities of the Thus-Gone One. This means that the qualities of the five families appear as the forty-two bodies, and they abide in the unchanging state of Dharma. Understands the principle of the eightfold path. It is the meaning of no gathering and dispersal. That is, combining the four methods of training with the four times. Realizing the path of the true Buddha. This refers to the meaning of not having to meditate.
Attaches greatly to all sentient beings. This means that due to the key point that there is no difference in awareness, the Buddha's intention is also present in sentient beings. Or it is an emanation body. Like the sky, there is no attachment. This means that there is no attachment or non-attachment, and abiding in the original place like the sky. Enters the minds of all sentient beings. This means that the minds of sentient beings and the mind of the Buddha are not two, or that they appear in accordance with the emanation body. Faster than the minds of all sentient beings. This means that the power of compassion is unobstructed. Knows the faculties and benefits of all sentient beings. This means knowing the differences between superior, medium, and inferior faculties. Captivates the minds of all sentient beings. This means subduing with the illusion of emanation, showing it in a beautiful way and accomplishing benefits. Knows the meaning of the five aggregates. This means knowing the meaning of the five aggregates or suchness. Holds pure five aggregates. This means that awareness is inseparable from the five wisdom illusions. He abides at the edge of all that arises. This means liberation from the four parts of the lower determination, the meaning does not change

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་མི་འབྲལ་བའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པར་གསལ་ཞིང་སྣང་བའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་མ་རྫོགས་པར་ཤེས་བྱའི་རྩལ་མ་རྫོགས་ཏེ། མཐོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་སད་མནུས་པས་མ་རིག་པ་དངོས་སུ་མེད་པ་ལ་ཉམས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་ལོ། །འཁྲུལ་པའི་ཡན་ལག་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོའོ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆང་བ་སྟེ་སྟོན་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཞིའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
ཚོགས་བརྒྱད་དེ། དེའི་དོན་རིག་པའི་རྩལ་ཤེས་རབ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གོང་བཞིན་མཐོང་བ་ཡུལ་གྱི་གནས་དང༌། བསྟན་པ་ཚིག་གི་གཟེར་བཞི་དང་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མུ་བཞིར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དེའི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཨ་ཏི་དང༌། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་མ་ཧཱ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཨ་ནུ་དང། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་དང་པོ་རིག་པའི་རྩལ་འབྱུང་བ་ལྔ། །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ལྔ། དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀུར་གྲུབ་པས་ནའོ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་གོང་མའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རིག་གོ་ཞིང་རྟོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་གྱི་བར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྣད་པ་འཆར་ནུབ་དང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་སེམས་འཆར་ལུགས་དང༌། སེམས་དེ་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྔར་རྟོགས་ཤིང་རིག་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
处于身和智慧的边际。精通一切定会生起的事物。这是指导师。处于一切定生的道路上。这是指不分离。显示一切定生之事。这是指定生有两种：轮回和寂灭。而且，不是隐秘而是清晰显现的。断除十二支的生存根本。意思是：首先，身体的边际未圆满，所知的才能未圆满，在能见之处，以觉知的忆念唤醒，无明实际上不存在却有退失。因此，无明等被错认为十二缘起。错乱的支分是三有之顶。持有十二种清净。意思是无明等清净后持有证悟，即导师。具有四谛之理的形态。这是指四种认识。持有八识的证悟。意思是八种识的集合。其含义是觉知的才能、智慧，及其功德身，及其功德五根的对境，以及由此产生的分别识。自生自解的觉知。具有十二种真谛。意思是如前四谛所见，是境的处所，教法是四句要义，以及究竟的果。了知十六种真如。意思是究竟果的阶段，每一个又分为四句，即此时，明点唯一的阿底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），明点唯一的玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），明点唯一的阿努（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），明点唯一的实物（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以二十种相状成佛。意思是首先，觉知的才能是五大，由此产生五个明点，由此五部佛全部成就。以各种相状完全证悟一切。意思是上述二十种相状。也就是完全了知和证悟。是诸佛的化身。示现无数俱胝。意思是报身父母双尊面容之间放射出六字的光芒。刹那间完全证悟一切。意思是证悟刹那间没有显现、生灭的意义。心的刹那了知一切义。意思是觉知的才能中，心的显现方式，以及了知心自身所处的处所等五法。

【英语翻译】
Abiding at the limit of body and wisdom. Skilled in all that will definitely arise. This refers to the teacher. Abiding on the path of all definite arising. This refers to non-separation. Showing all definite arising. This means that definite arising has two aspects: samsara and nirvana. Moreover, it is not hidden but clearly apparent. Cutting off the root of the twelve branches of existence. It means: First, the limit of the body is not complete, the skill of knowledge is not complete, in the place that can be seen, the memory of awareness is awakened, and ignorance does not actually exist but there is decline. Therefore, ignorance and so on are mistaken for the twelve links of dependent origination. The branch of delusion is the peak of the three realms. Holding twelve kinds of purity. It means that after ignorance and so on are purified, holding realization, that is, the teacher. Having the form of the truth of the four noble truths. This refers to the four recognitions. Holding the realization of the eight consciousnesses. It means the collection of the eight consciousnesses. Its meaning is the skill of awareness, wisdom, and its merit body, and its merit the objects of the five senses, and the discriminating consciousness arising from them. Self-arisen and self-liberated awareness. Possessing twelve kinds of truth. It means that as seen in the previous four noble truths, it is the place of the object, the teaching is the four essential points of the words, and the ultimate fruit. Knowing sixteen kinds of suchness. It means that in the stage of the ultimate fruit, each one is divided into four sentences, that is, at this time, the single bindu of Ati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the single bindu of Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the single bindu of Anu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the single bindu of substance (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Achieving enlightenment with twenty aspects. It means that first, the skill of awareness is the five elements, from which arise five bindus, from which the five Buddha families are all accomplished. Completely enlightened in all aspects. It means the above twenty aspects. That is, completely knowing and realizing. Is the incarnation of all Buddhas. Showing countless billions. It means that from between the faces of the Sambhogakaya parents radiate the rays of the six syllables. Instantly completely realizing everything. It means realizing the meaning of not appearing, arising and ceasing in an instant. The instant of mind knows all meanings. It means that in the skill of awareness, the way the mind arises, and knowing the five dharmas such as the place where the mind itself is.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་སྦྱར་ནས་འདུལ་ཐབས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པ་གོང་གི་ཐེག་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ནའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་པོ་མཛད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པ་མེད་དེ། དོན་གྱི་
དགོངས་པ་དག་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་སྐུར་དོན་མཛད་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང་བཞི་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པ་དེའོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ལས་སྟོན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་དུག་ལྔ་ཁོད་ཁྲོ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ་ཞིང་བག་ཆགས་དང་གིས་མི་གནས་ཏེ། རིག་པ་ཀ་ནས་དག་པར་མཁྱེན་ཅིང་གནས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཞེས་པ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པ་བྱ་བརྩལ་མི་མདའ་བའོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དོན་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་ལ་མི་མངའ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དོན་བྱས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །ཞེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་དངོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཡིན་ལ་དེ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་བསམ་པ་འགྲུབ་པས་དགའ་སྟེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་

【汉语翻译】
以地之方便。
为利有情而觉悟者。
此谓化身为了利益有情，结合所化众生的根器，宣说了各种调伏之方便法门。
从三乘之解脱。
安住于一乘之果。
此谓上述之乘亦有三种，即声闻、缘觉、菩萨。
安住于一乘之果，即安住于密咒真实之果。
烦恼诸界清净之主。
此谓导师虽示现化身之主，却不受烦恼所染，乃安住于意义之
清净意境之自性。
业之界乃尽除者。
此谓导师化身具有为利有情而行事的意境。
超越一切江河大海。
此谓导师超越了欲、有、见、无明四条河流。
超越结合之寂静处。
此谓导师必定从安住于有等四者之中解脱出来。
烦恼近烦恼，一切烦恼。
连同习气，彻底断除。
此谓导师将五毒贪嗔等，解脱为大智慧，不为习气所染，知晓并安住于从根本上清净之觉性。
大悲智慧方便。
此谓觉性无有止息，无需勤作。
具义为利有情而行事。
此谓以上述之方便智慧之自性。
舍弃一切概念之义。
此谓自身不具能作者、所作和作者之分别念。
识之义无有止息。
此谓行事之后，从八识聚中解脱出来。
一切有情皆具意境。
此谓具有五种神通。
一切佛之意智慧。
以及。
安住于一切有情之意。
此谓佛之意乃无实之智慧觉性，且安住于有情之意中。
彼等与心相应而入。
此谓化身知晓有情之心，故能随其所愿而行事。
令一切有情心满意足。
此谓成办所愿。
令一切有情心生欢喜。
此谓因所愿达成而欢喜，那么，何为实物呢？乃是成就圆满无谬

【英语翻译】
Through the means of the earth.
One who realizes the benefit of beings.
This means that the incarnate body benefits beings by combining with the realm of those to be tamed and teaching various methods of taming.
From the liberation of the three vehicles.
Abiding in the fruit of the one vehicle.
This means that the above vehicles also occur in three ways: Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
Abiding in the fruit of the one vehicle, that is, abiding only in the fruit of the true secret mantra.
The lord of purifying all the realms of affliction.
This means that although the teacher acts as the lord of the incarnate body, he is not stained by afflictions, but abides in the nature of the pure intention of meaning.
The realm of karma is the one who exhausts it.
This means that the teacher's incarnate body is endowed with the intention of acting for the benefit of beings.
Transcending all rivers and oceans.
This means that the teacher transcends the four rivers of desire, existence, views, and ignorance.
Transcending the solitary place of union.
This means that the teacher will surely emerge from abiding in the four, such as existence.
Afflictions, near afflictions, all afflictions.
Completely abandoning even the imprints.
This means that the teacher liberates the five poisons, such as anger, into great wisdom, and does not abide with imprints, but knows and abides in the awareness that is pure from the beginning.
Great compassion, wisdom, and means.
This means that awareness is without cessation and does not require effort.
Meaningfully acting for the benefit of beings.
This means that it is through the nature of the above-mentioned means and wisdom.
Abandoning the meaning of all concepts.
This means that one does not have the conceptual thoughts of the agent, the action, and the object of action in one's own mind.
The meaning of consciousness is without cessation.
This means that after acting, one is liberated from the eight aggregates of consciousness.
All sentient beings are endowed with a realm of mind.
This means having the five kinds of clairvoyance.
The wisdom of the mind of all Buddhas.
And.
Abiding in the mind of all sentient beings.
This means that the mind of the Buddha is the non-substantial wisdom awareness, and it abides in the mind of beings.
They enter in accordance with the mind.
This means that the incarnate body knows the mind of sentient beings, so it acts according to their wishes.
Satisfying the minds of all sentient beings.
This means accomplishing wishes.
Making the minds of all sentient beings happy.
This means being happy because wishes are fulfilled, so what is the real thing? It is the perfect and unerring accomplishment.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནའོ། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་གོལ་ས་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་
འགའ་ལ་འཇུག་སྟེ་འདིར་ངོ་སྤྲོད་གསུམ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངོ་སྤྲད་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དོན་བྱེད་ཅེས་པ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་ཤར་པའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་དུས་གསུམ་དུ་མཛད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པ་ད་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི་གྲོལ་ལུགས་སོ། །དེ་ལས་ལྷག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་མི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྱི་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་གནས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་དེ་ནས་སླར་མྱང་ན་ལས་འདས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་དང་ལ་གནས་ཏེ། དགོངས་པ་ཕྱིས་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་གཞི་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ།། །།
བདུན་པ། ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དོན་བདུན་པ་ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཧ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཀརྨ་ཙཀྲའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་རང་བཞིན་རང་ཆས་ཡིན་ཏེ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལོགས་ན་མེད་གུང་ན་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་རང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པའོ། །གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
没有。（如是说）。那又是什么呢？在珍宝的藏处啊。断绝一切错误，意思是远离歧途。三义无犹豫之智，是指用在某些词语的差别上，这里指三种介绍。也就是通过介绍而没有犹豫。成办一切义，是指轮回涅槃的一切。功德是指一切都显现为功德。三之主是指三身之主。五蕴义于三时中，是指五蕴之义在三时中成办而住。那又是如何安住的呢？以智慧身自己完全清净地安住。一切刹那皆有差别，是指现在只有一个刹那，之后产生智慧，这是指上中下根器的解脱方式。比这更殊胜的是一刹那成佛，这是上根器。执持一切佛之自性，是指四十二寂静本尊。无身之身，乃是身之胜，是指习气的身不住，安住在智慧身的殊胜之中。身的边际乃是证悟者，是指证悟如珍宝般的身体。诸形相种种皆示现，是指示现化身。大宝乃珍宝之顶，是指从那之后再次体验就超越了业，安住在法身珍宝的顶上，心意之后不会改变地安住。到此为止是第六品，基无生灭安住在平等性中，因此宣说了平等性之智慧的意义。
第七品，无碍所知成办事业之智慧的意义。
现在宣说第七义，无碍所知成办事业之智慧的意义。阿哈嘉纳萨瓦噶玛扎卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切佛所证悟，是指三时之佛所证悟的是自证之智慧，那在自身中本自具足。佛陀菩提无上，是指自性本自具足，在那之上没有其他，是无上的。不在旁边也不在中间。密咒所生无文字，是指一切词句和文字都是从密咒的意义本体中产生的，而那本身超越了词句和文字。密咒

【英语翻译】
None. (Thus it is said). What is it then? It is in the treasury of jewels. Completely abandoning all errors means being free from straying. The wisdom without doubt in the three meanings refers to the distinctions applied to certain words; here, it refers to the three introductions. That is, being free from doubt through introduction. Accomplishing all purposes refers to all of samsara and nirvana. Virtue means that everything appears as virtue. The lord of the three refers to the lord of the three kayas. The meaning of the five aggregates in the three times means that the meaning of the five aggregates is accomplished and abides in the three times. How does it abide? It abides purely by itself as the wisdom body. All moments are distinct, meaning that there is only one moment now, and later wisdom arises. This refers to the way of liberation for beings of superior, middling, and inferior faculties. More excellent than that is becoming a buddha in a single moment, which is the superior faculty. Holding the nature of all buddhas refers to the forty-two peaceful deities. The body without a body is the supreme body, meaning that the body of habituation does not abide, but abides in the supreme wisdom body. The limit of the body is the realized one, referring to realizing the body like a jewel. All forms manifest in various ways, referring to emanating the nirmanakaya. The great jewel is the crest jewel, meaning that from then on, experiencing it again transcends karma, abiding on the crest of the dharmakaya jewel, with the intention not changing afterward. Up to this point is the sixth chapter, the basis of no arising and ceasing abiding in equality, thus explaining the meaning of the wisdom of equality.
Chapter Seven: The Meaning of Unobstructed Knowledge Accomplishing Activities.
Now, the seventh meaning, the meaning of unobstructed knowledge accomplishing activities, will be explained. A ha jñana sarva karma chakra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). To be realized by all buddhas means that what is to be realized by the buddhas of the three times is self-aware wisdom, which is inherently present within oneself. Buddha, bodhi, unsurpassed, means that it is self-nature, inherently present, and there is nothing else above it, it is unsurpassed. Not on the side, nor in the middle. Mantras arise without letters means that all words and letters arise from the essence of the meaning of mantras, and that itself transcends words and letters. Mantra

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་མོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་
མཚོན་བྱེད་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་དེས་ཕྱི་ནང་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་གཞི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས། །གསང་སྔགས་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡིག་མེད། །ཅེས་པ་རིག་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་གང་གི་ཡང་སྒྲ་དང་ཐ་སྙད་མི་གནས་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔ་འོད་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་མཚོན་པ་ཨ་ལྟ་བུའོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་པ་སྟོབས་དང་ཐབས་མ་འགགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱར་གྲངས་བཅད་པ་ནི་མེད་ཀྱི་མང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་མར་མི་གནས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གཉིས་ཏེ་ལོངས་སྐུ་རེ་རེ་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བས། ཕྱོགས་བཞིའི་ཚོམ་བུ་སྟེ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱེད་ནི་ཕོ་མོ་བརྒྱད་དུ་བཅད་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་བཞི་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་འབྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩལ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤར་ཏེ། ནང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཕྱི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་འབར་བའི་ཐིག་ལེར་བྱུང༌། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐབས་སུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་བརྒྱད། །དེའི་ཕྱེད་བཞི་སྟེ། གཅིག་པདྨར་ཤར། གཅིག་མཉམ། །གཅིག་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ། །གཅིག་གཡོ་ལ་མ་ཐོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུའི་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱིན་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་གོང་མའི་རྩིས་དང་གྲངས་དེ་མི་གནས་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལས་འདས་ཏེ། དང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་བསླང་ཐབས་དང་བསྒོམ་པའི་ས་མཚམས་སོ། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ན

【汉语翻译】
伟大的三族性。（解释）
用能象征的词语之灯，在外内三方面显示。（解释）
密咒生出一切义。（解释）从根本的密咒基础中，密咒的开展，即以其自身象征并生起证悟。（解释）
大明点无字。（解释）是指自生智慧不间断，任何声音和名相都不存在的状态。（解释）
大空性五字。（解释）是指法身无实性的状态中，智慧五种字形如光般显现。（解释）
它所象征的是如阿字。（解释）
明点空性百字。（解释）是指力量和方便不间断的百字，也就是轮回和涅槃的法，以能说和所说各种方式显现。（解释）
而且，以百字来限定数量并非实在，而是表示多的说法。（解释）
具足一切相而无相。（解释）是指具足功德三身之相，却不住于相。（解释）
十六半半具明点。（解释）是指它有两方面，即每个报身都由四位勇父和四位明妃围绕，形成四个方位的组合，也就是眷属。（解释）
其中，十六指的是十六位勇父和明妃。（解释）
半指的是分为男女八位。（解释）
后半指的是由四位四位围绕。（解释）
在化身的情况下，也应这样解释：从自生法界的明点中，能量在外内显现，内显现为智慧的觉性和心。（解释）
外，从大乐秘密的明点中，生起大乐光芒炽盛的明点。（解释）
从那大乐普遍遍布的状态中，十六的一半是八，其一半是四。一个显现为莲花，一个是平等。（解释）
一个是乐明无分别。（解释）
一个在无碍游动的时候，能认识法身的安乐，并生起大悲化身。（解释）
超越无支分的算计。（解释）是指法身离戏大，不存在上位的算计和数量。（解释）
具有四禅的顶峰。（解释）是指超越世间的禅定，原始和自性本体
大任运成就。（解释）安住于那个意义上。（解释）
完全了知禅定的支分。（解释）是指修习的生起方法和修习的界限。（解释）
三摩地觉和续觉。（解释）是指如来藏的禅定

【英语翻译】
The great three-family nature. (Explanation)
Using the lamp of symbolic words, it shows in the three aspects of outer, inner, and secret. (Explanation)
The secret mantra generates all meanings. (Explanation) From the root of the fundamental secret mantra, the unfolding of the secret mantra itself symbolizes and generates realization. (Explanation)
The great bindu is without letters. (Explanation) It refers to the state where self-arisen wisdom is uninterrupted, and no sounds or names exist. (Explanation)
The great emptiness is five letters. (Explanation) It refers to the state where, within the insubstantiality of the Dharmakaya, the five forms of wisdom letters appear like light. (Explanation)
What it symbolizes is like the letter A. (Explanation)
The bindu emptiness is a hundred letters. (Explanation) It refers to the hundred letters where power and means are uninterrupted, which means the Dharma of Samsara and Nirvana appears in various ways of what can be said and what is said. (Explanation)
Moreover, limiting the number to a hundred letters is not real, but a way of saying "many." (Explanation)
Possessing all aspects and yet without aspects. (Explanation) It refers to possessing the aspects of the three Kayas of qualities, yet not abiding in characteristics. (Explanation)
Sixteen halves and halves possessing bindu. (Explanation) It means that there are two aspects to it, that is, each Sambhogakaya is surrounded by four heroes and four heroines, forming a group of four directions, which is the retinue. (Explanation)
Among them, sixteen refers to the sixteen heroes and heroines. (Explanation)
Half refers to dividing into eight males and females. (Explanation)
The latter half refers to being surrounded by four and four. (Explanation)
In the case of the Nirmanakaya, it should also be explained in this way: From the bindu of the self-arisen Dharmadhatu, energy manifests outwardly and inwardly, inwardly manifesting as the wisdom of awareness and mind. (Explanation)
Outwardly, from the bindu of great bliss and secret, the bindu of great bliss blazing with light arises. (Explanation)
From that state where great bliss is universally pervasive, half of sixteen is eight, and half of that is four. One manifests as a lotus, one is equality. (Explanation)
One is bliss-clarity without conceptualization. (Explanation)
When one moves unhindered, one can recognize the bliss of the Dharmakaya and generate the Nirmanakaya of great compassion. (Explanation)
Transcending the calculation of having no limbs. (Explanation) It means that the Dharmakaya is great in being free from elaboration, and the calculation and number of superiors do not exist. (Explanation)
Having the peak of the four dhyanas. (Explanation) It means transcending worldly meditation, the original and self-nature essence,
great spontaneously accomplished. (Explanation) Abiding in that meaning. (Explanation)
Completely knowing the limbs of meditation. (Explanation) It refers to the method of arising from meditation and the boundary of meditation. (Explanation)
Samadhi awareness and continuum awareness. (Explanation) It refers to the Tathagatagarbha's meditation.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་རིག་རྒྱུད་ལ་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཡར་ཞིང་དག་ཅིང་མར་འཁོར་སྟོན་པའོ། །སྐུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་སྣང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ལོངས་སྐུའི་གསུང་གི་ཟེར་ལ་རོལ་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་གི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔ་མ་གྲོལ་ཞིང་དེའི་ཕྱི་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཟ་མ་མ་ཆད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པ་ལུས་པར་པ་ན་ལོངས་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཤར་བའི་དུས་སུ། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ལས་འཕྲོ་བའོ། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཇི་བཞིན་མཐུན་པར་སྣང་བས་འདུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །ཅེས་པ་ནི། ལྷས་འདུལ་བ་ལ་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ལྟར་ཡང་སྣང༌། ལྷ་མིན་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ལྷ་མིན་ལྟར་སྣང་སྟེ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ཤར་བའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །ཞེས་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་ཏེ། མཆོག་གམ་གཙོ་བོའོ། །ཐུབ་པ་གཞན་གོ་སླའོ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འཇོམས་པའོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བ། །ཞེས་པ་རྟོགས་པ་ཅན་འཆི་བའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཞེས་པ། སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བླ་མ་དང་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་ས་གཉིས་ཏེ་རིག་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། དེའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་
ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱམས་པའི་གོ་ཆས་བགོས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལང་བགོས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འདུལ་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་རིག་པ་དང་བཟུང་འཛིན་གྱི་གཡུལ་སེལ་བའོ། 

【汉语翻译】
自身之觉性于自续中显明且证悟。所谓“具禅定之身，身之殊胜”，即是禅定至究竟。所谓“圆满报身，身之王”，即是向上清净，向下示现轮转。四十二身连同眷属显现。所谓“化身，身之殊胜”，即是享用报身语之光芒的六能仁，乃六道众生中之殊胜者。所谓“持有佛陀化身之传承”，即是前一化身消逝，其后一化身行持利益众生之事，如是，如来之身之化身不间断。所谓“于十方散布种种化身”，即是身于莲花上，报身显现法之眼时，从六字真言之音声中散发。所谓“如实成办众生之事”，即是如实有二，前一化身如实成办事业，以及，与众生如实相应而调伏并成办事业。所谓“天神之主，天神之神”，以及“天神之主宰，非天之主”，即是，于以天调伏者，亦显现如天之能仁；于以非天调伏者，亦显现如非天，乃为六道之对治而显现六能仁。所谓“不死之主，天神之智”，即是天之能仁成为所有天神之导师，乃殊胜或主要者。其他能仁易于理解。所谓“摧毁者，摧毁者，自在者”，即是摧毁所取与能取。所谓“超越有之寂静处”，即是具证悟者之死亡。所谓“唯一导师，众生之智”，即是，导师化现为化身，成为六道众生之导师与上首。所谓“于世间十方广为人知”，即是两种情况，智慧之功德如是显现，及其化身如是显现且广为人知。所谓“佛法之大施主”，即是功德转为法身，且能宣说之。所谓“披上慈爱之盔甲”，以及“穿戴悲悯之锁子甲”，即是化身以四无量心调伏并成办众生之事。所谓“手持智慧之剑、弓箭”，以及“平息烦恼无知之战争”，即是以个别观察之智慧，平息烦恼、无明以及能取所取之战争。

【英语翻译】
The self-awareness is clear and realized in one's own lineage. "The best of bodies, possessing samadhi," means the perfection of samadhi. "The Sambhogakaya, the king of bodies," means showing the upward purification and the downward turning. The forty-two bodies, together with their retinues, appear. "The Nirmanakaya, the best of bodies," means the six Thubpas who enjoy the rays of the Sambhogakaya's speech, the best among the six realms of beings. "Holding the lineage of the Buddha's Nirmanakaya," means the previous Nirmanakaya dissolves, and the subsequent one performs the benefit of beings, thus the emanation of the Tathagata's body is uninterrupted. "Scattering various emanations in the ten directions," means when the Dharma eye opens to the Sambhogakaya on a lotus, it emanates from the sound of the six syllables. "Acting for the benefit of beings as it is," means "as it is" has two aspects: the previous Nirmanakaya acts for the benefit of beings as it is, and it tames and benefits beings by appearing in accordance with the way beings are. "The lord of gods, the god of gods," and "The master of gods, the master of non-gods," mean that for those who are tamed by gods, it appears as the Thubpa of gods; for those who are tamed by non-gods, it appears as non-gods, thus the six Thubpas appear as the antidote to the six realms. "The immortal lord, the wisdom of the gods," means that the Thubpa of the gods becomes the guru of all the gods, the best or the chief. The other Thubpas are easy to understand. "The destroyer, the destroyer, the powerful one," means destroying the grasped and the grasper. "Transcending the solitary place of existence," means the death of the realized one. "The only teacher, the wisdom of beings," means the teacher emanates as the Nirmanakaya and becomes the guru and the chief of the six realms of beings. "Famous in the ten directions of the world," means two things: the qualities of wisdom appear as such, and its emanation appears and is known as such. "The great benefactor of the Dharma," means merit transforms into Dharmakaya, and it can be spoken. "Adorned with the armor of love," and "Wearing the chainmail of compassion," mean that the Nirmanakaya tames and benefits beings with the four immeasurables. "Holding the sword of wisdom, the bow and arrow," and "Pacifying the war of afflictions and ignorance," mean pacifying the war of afflictions, ignorance, and grasping and being grasped with the wisdom of individual discrimination.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།དཔའ་པོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟོན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་བདུད་ཤུགས་ཀྱིས་སེལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་བཅད་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་པ་ལུས་བར་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གྱི་བར་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནོ། །མཆོད་འོས་བསྙོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ་སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་སར་སྐད་ཅིག་ལ་སེང་གེའི་མཆོངས་སྟབས་ལྟ་བུའོ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྒྲ་འགའ་ལ་འཇུག་གིས་ཀྱང་ཞེས་སྦུབས་གསུམ་རང་ལུགས་ཆེན་པོའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་དེ་རང་ཉིད་དོ། །རྩོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་དོན་བདག་ལ་སེམས་དཔའ་ལས་ལོག་
སྟེ། དོན་གཞན་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ་རང་སར་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་བ་རྒྱུད་ལ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་སོ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་པ་སྟོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་བདག་གི་དོན་ཀྱང་རིག་ཤེས་གྲོལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྟོབས་ཀྱང་རིག་ཤེས་གྲོལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཏེ་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྐུའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟ

【汉语翻译】
“勇士调伏难调者。”意思是说，导师自然降伏四魔，并以慈悲心消除众生的魔力。“摧伏魔军。”意思是说，连根斩断无明的根本和枝叶。“圆满正觉引导世间。”意思是说，当中有身在法性虚空中显现智慧身时，法性之眼具有神通，从口中出现六字法轮，化身引导世间的众生。堪供养、堪赞颂、堪顶礼之处，是应恒常忆念之处，是堪尊敬、堪铭记之殊胜，是堪顶礼之无上上师。意思是说，导师化身具有功德，为什么呢？“三界一步跨越。”经中说，导师以慈悲心在相续中生起证悟，从这个佛陀的化身刹土，刹那间到达佛陀报身刹土，犹如狮子的跳跃。 “如虚空般无边无际。”意思是说，觉性通透，与虚空无边无际。“三明清净即是清净。”意思是说，即使声音微弱，也是三处自性大圆满。“具有六神通，六随念。”意思是说，法眼有六种。随念也是它本身。努力啊！“菩提萨埵大心众。”意思是说，对自我的意义是菩提萨埵的颠倒，对其他意义是菩提萨埵。“大神通超越世间。”意思是说，这也是具有神通的化身，超越世间，在自己的境界中解脱。“般若波罗蜜多的尽头，以智慧获得它。”意思是说，不是通过努力到达轮回的彼岸，而是通过在相续中生起殊胜的智慧，以了解的力量到达彼岸，安住在无有偏颇的无分别智慧中。“自利利他一切具足，利益一切之殊胜者。”意思是说，导师化身也证悟了解脱自利，也证悟了解脱利他之力，了知一切，是利益一切之身。“超胜一切之典范。”

【英语翻译】
"The brave one who tames the untamable." This means that the teacher naturally subdues the four maras and eliminates the power of maras for sentient beings through compassion. "Defeating the armies of demons." This means cutting off the root of ignorance along with its branches. "Perfect Buddha guides the world." This means that when the intermediate body manifests the wisdom body in the space of dharmata, the eye of dharmata possesses clairvoyance, and the wheel of six syllables arises from the mouth, the emanation body guides the beings of the world. Worthy of offering, worthy of praise, a place of prostration, worthy of constant remembrance, worthy of reverence, the supreme of remembrance, the supreme guru worthy of prostration. This means that the teacher's emanation body possesses qualities, why? "Traversing the three realms in one step." It is said that the teacher generates realization in the continuum through compassion, and from this Buddha's emanation realm, he reaches the Buddha's sambhogakaya realm in an instant, like a lion's leap. "Like the sky, boundless and limitless." This means that awareness is transparent, equal to the boundlessness of the sky. "Threefold knowledge is pure, that is, pure." This means that even if the sound is weak, it is the great perfection of the three places' own nature. "Possessing six clairvoyances, six recollections." This means that the Dharma eye has six aspects. Recollection is also itself. Strive! "Bodhisattva, great-hearted being." This means that the meaning for oneself is the reversal of Bodhisattva, and the meaning for others is Bodhisattva. "Great miraculous power transcends the world." This means that this is also an emanation body possessing miraculous powers, transcending the world, liberated in its own realm. "The end of prajnaparamita, attain it through wisdom." This means that it is not through effort that one reaches the other shore of samsara, but through generating special wisdom in the continuum, one reaches the other shore through the power of understanding, abiding in non-conceptual wisdom without partiality. "Complete with self-benefit and benefit for others, the supreme one who benefits all." This means that the teacher's emanation body also realizes and liberates self-benefit, also realizes and liberates the power of benefiting others, knows everything, and is the body that benefits all. "A model that surpasses all."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཞེས་པ་འགྲེན་པའི་ཟླ་མེད་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱོར་བ་སྟེ། བློ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་བདག་པོའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་མཆོག་གོ །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ། ཆོས་སྐུ་དངོས་མེད་འགག་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་འོད་འབར་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གིསུང་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པས་ནའོ། །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གསུམ་རིམ་པས་བགྲོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་
སྐལ་བཟང་ཆེ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱོར་བ་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ། འདི་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་བདུན་པ་ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རཛྙཱ་ཨ་བྷྱི་ཏྱ་མ་ཧཱ་རུད་པྲ་སར། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་གོང་གི་དོན་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་གྲུབ། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ། དོན་གྱི་ཕུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ། དབྱིངས་སྟོང་པ་དང༌། རིག་པ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ནད་ནས་སྐུ་གཉིས་ནད

【汉语翻译】
། །这被称为无可比拟的。知识和所知的主宰至尊！这是说，所应知的实物之实相，以及能知者都具备，心识不会变成两种，因此是主宰。在其之上没有其他，因此是至尊。主尊是佛法的施主！这是说，六道众生的主尊，六能仁对不同根器的众生宣说相应的佛法。宣说四手印的意义！这是说，法身无实无灭，是大手印。其功德之显现，报身光芒四射，是誓言手印。自生智慧之语无有止息，是法手印。大悲化身利益所化众生，是事业手印。是众生恭敬供养之处的至尊！这是说，因为宣说如是之义。是趋入三解脱之道的行者！这是说，声闻、缘觉、菩萨这三者次第趋入，因此如同对上者一样应受恭敬供养。是意义之殊胜、清净之吉祥！这是说，是究竟意义的无上密法。那也是自性清净，显现为不可分割的三身。三界之中
具大福！这是说，是与上述意义相遇者。是具吉祥、成办一切者！这是说，因为具有自他之吉祥，能成办身与智慧之成就。以何成办呢？文殊是具吉祥之至尊！这是说，唯以此能成办。到此为止是第七品，无碍所知。是与成办事业之智慧相结合而宣说的。
第八品，宣说赞颂伟大，伴随咒语之音声的章节。
现在宣说第八品，宣说赞颂伟大，伴随咒语之音声的章节。ra jnya a bhi tya ma hA rud pra sa ra。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至尊赐予，金刚至尊，我敬礼您！这是说，上述之大义，特别是殊胜如珍宝般的意旨成就。法性不变，无有聚散。意义不会变成两种。真实究竟，我敬礼您！这是说，珍宝之身不变，变成意义之大本源。从空性中生起，我敬礼您！这是说，法界空性和，觉性空性无有分别的疾病中，二身之疾

【英语翻译】
That is called incomparable. Lord of knowledge and the knowable, supreme! This is to say that the reality of the objects to be known, and those who know them are all possessed, and the mind will not become two, therefore it is the master. There is nothing else above it, therefore it is supreme. The main one is the benefactor of the Dharma! This is to say that the main one of the six realms, the six Thupas preach the Dharma to sentient beings of different aptitudes. Explaining the meaning of the four mudras! This is to say that Dharmakaya is unreal and indestructible, it is the Mahamudra. The manifestation of its merits, the Sambhogakaya is radiant, is the Samaya Mudra. The speech of self-generated wisdom is endless, is the Dharma Mudra. The compassionate incarnation benefits sentient beings to be tamed, is the Karma Mudra. It is the supreme place for sentient beings to respect and make offerings! This is to say, because it proclaims such meaning. It is the practitioner who enters the path of the three liberations! This is to say that the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas enter in sequence, so they should be respected and offered like the superiors. It is the supreme of meaning, the pure auspiciousness! This is to say that it is the ultimate meaning of the unsurpassed secret mantra. That is also naturally pure, manifesting as the inseparable three bodies. In the three realms,
Great fortune! This is to say that it is those who meet the above meaning. It is the one who possesses auspiciousness and accomplishes everything! This is to say that because it possesses the auspiciousness of oneself and others, it can accomplish the achievement of body and wisdom. How is it accomplished? Manjushri is the supreme of auspiciousness! This is to say that only this can accomplish it. Up to this point is the seventh chapter, unobstructed knowable. It is explained in conjunction with the wisdom of accomplishing deeds.
Chapter Eight, Explaining the Chapter of Praising Greatness, Accompanied by the Sound of Mantras.
Now I will explain the eighth chapter, explaining the chapter of praising greatness, accompanied by the sound of mantras. ra jnya a bhi tya ma hA rud pra sa ra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Supreme giver, Vajra Supreme, I salute you! This is to say that the above great meaning, especially the intention of being as excellent as a treasure, is accomplished. The nature of Dharma is immutable, without gathering and scattering. The meaning will not become two. Truly ultimate, I salute you! This is to say that the body of the treasure is immutable, becoming the great source of meaning. Arising from emptiness, I salute you! This is to say that from the emptiness of Dharmadhatu, and the disease of inseparable awareness, the disease of the two bodies

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡོན་ཏན་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་གདུལ་བྱ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གཞན་ལ་བཞག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལུང་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ནི་མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསུང་མ་འགགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་དེ་བག་ཆགས་དང་
བྲལ་པའོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འབྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དངོས་པོར་མེད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོབས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ན་གནས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་གཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ས་ཞེས་པ་དེའི་བཞུགས་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྦ་ཞེས་པ་གོང་མའི་ཐུགས་རྗེ་སྐུར་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཞི་སྦག་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་ལ་ཁོང་ནས་བདའོ། །དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ། བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་ཙུཀྵ། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི། པ་རིཤུདྡྷ། སརྦ་དྷརྨཿཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱཿ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ

【汉语翻译】
显现清明。
顶礼佛陀菩提您！这是自性清净，功德不为他力所转。
顶礼佛陀贪欲您！这是无漏之乐。
顶礼佛陀欲妙我顶礼！这是所有众生应得的。
顶礼佛陀喜乐您！这是无二之义达到究竟，超越了痛苦。
顶礼佛陀嬉戏我顶礼！这是无二之义达到究竟，将调伏对境大乘之义置于他处，极为欢喜。
顶礼佛陀微笑您！这是授记。
而且佛陀欢笑是胜伏相好。
顶礼佛陀语您！这是自生之智慧语不间断，成为一切所诠之因。
顶礼佛陀意我顶礼！这是不变之觉性远离习气。
从无生出顶礼您！这是功德力，显现为三身五智。
从虚空生出顶礼您！这是非实有而具有功德。
顶礼佛陀生起您！这是功德力，五身五智于法性之中安住并显明。
从智慧生出顶礼您！这是从基位之智慧生起无二之五智。
顶礼幻化网您！这是觉性无有间断的智慧安住于无二之中。
顶礼佛陀示现嬉戏您！这是智慧之显现不间断。
一切一切顶礼您！这是一切无二。
顶礼智慧身您！这是成为智慧之身。
嗡，这是从寂止之智慧中，自性光明显现为执持相之五智。
萨，这是其所居之处，即法界。
惹，这是上方之慈悲显现为身。
如是，应如其声，与四续等相符，并从心中念诵。
དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། （藏文）法，无生。（梵文天城体：धर्म अभाव，梵文罗马拟音：dharma abhāva，汉语字面意思：法，无有）。
སྭ་བྷཱ་བ། （藏文）自性。（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）。
བི་ཤུདྡྷ། （藏文）清净。（梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）。
བཛྲ་ཙུཀྵ། （藏文）金刚忿怒。（梵文天城体：वज्र चुक्ष，梵文罗马拟音：vajra cukṣa，汉语字面意思：金刚，忿怒）。
ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། （藏文）阿阿昂阿。（梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿昂阿）。
པྲ་ཀྲྀ་ཏི། （藏文）自性。（梵文天城体：प्रकृति，梵文罗马拟音：prakṛti，汉语字面意思：自性）。
པ་རིཤུདྡྷ། （藏文）遍清净。（梵文天城体：परिशुद्ध，梵文罗马拟音：pariśuddha，汉语字面意思：遍，清净）。
སརྦ་དྷརྨཿཡ་དུ་ཏ། （藏文）一切法如是。（梵文天城体：सर्व धर्माः यदुत，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ yaduta，汉语字面意思：一切，法，如是）。
སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ། （藏文）一切如来。（梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切，如来）。
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། （藏文）智慧身。（梵文天城体：ज्ञान काय，梵文罗马拟音：jñāna kāya，汉语字面意思：智慧，身）。
མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། （藏文）文殊师利遍清净。（梵文天城体：मञ्जुश्री परिशुद्धि ता，梵文罗马拟音：mañjuśrī pariśuddhi tā，汉语字面意思：文殊师利，遍，清净，她）。
མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། （藏文）生起。（梵文天城体：मुपादायति，梵文罗马拟音：mupādāyati，汉语字面意思：生起）。
ཨ་ཨཱཿ། （藏文）阿阿。（梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，汉语字面意思：阿阿）。
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文）一切如来。（梵文天城体：सर्व तथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切，如来）。
ཧྲྀ

【英语翻译】
Manifesting clearly.
I prostrate to you, Buddha Bodhi! This is self-nature purity, qualities not turned by other powers.
I prostrate to you, Buddha Attachment! This is uncontaminated bliss.
I prostrate and pay homage to Buddha Desire! This is what all should attain.
I prostrate to you, Buddha Joy! This is the ultimate meaning of non-duality, transcending suffering.
I prostrate and pay homage to Buddha Play! This is the ultimate meaning of non-duality, placing the meaning of taming the Great Vehicle's object elsewhere, extremely delighted.
I prostrate to you, Buddha Smile! This is prophecy.
Moreover, Buddha's laughter is the subjugation of marks and signs.
I prostrate to you, Buddha's very Speech! This is the spontaneously born wisdom speech, uninterrupted, becoming the cause of all that is expressed.
I prostrate and pay homage to Buddha's Mind! This is the unchanging awareness, free from imprints.
Born from nothingness, I prostrate to you! This is the power of qualities, manifesting as the three bodies and five wisdoms.
Born from the sky, I prostrate to you! This is non-existent in substance but existent in qualities.
I prostrate to you, Buddha Arising! This is the power of qualities, the five bodies and five wisdoms abiding and manifesting in the nature of reality.
Born from wisdom, I prostrate to you! This is from the wisdom of the ground, the five wisdoms of non-duality of characteristics arise.
I prostrate to you, Illusion Net! This is the wisdom of uninterrupted awareness abiding in non-duality.
I prostrate to you, Buddha Showing Play! This is the uninterrupted appearance of wisdom.
All, all, I prostrate to you! This is all non-dual.
I prostrate to you, Wisdom Body itself! This is becoming the body of wisdom.
Om, this is from the wisdom of peaceful abiding, self-nature luminosity manifests as the five wisdoms that grasp characteristics.
Sa, this is its dwelling place, which is the realm of dharma.
Ra, this is the compassion of the above appearing as a body.
Likewise, one should recite from the heart, conforming to the sound as it is, such as the four continuums, etc.
དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། (Tibetan) Dharma, no birth. (Sanskrit Devanagari: धर्म अभाव, Sanskrit Romanization: dharma abhāva, Chinese literal meaning: Dharma, absence).
སྭ་བྷཱ་བ། (Tibetan) Self-nature. (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Self-nature).
བི་ཤུདྡྷ། (Tibetan) Pure. (Sanskrit Devanagari: विशुद्ध, Sanskrit Romanization: viśuddha, Chinese literal meaning: Pure).
བཛྲ་ཙུཀྵ། (Tibetan) Vajra Wrathful. (Sanskrit Devanagari: वज्र चुक्ष, Sanskrit Romanization: vajra cukṣa, Chinese literal meaning: Vajra, Wrathful).
ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan) A A Ang Ah. (Sanskrit Devanagari: अ आ अं अः, Sanskrit Romanization: a ā aṃ aḥ, Chinese literal meaning: A A Ang Ah).
པྲ་ཀྲྀ་ཏི། (Tibetan) Nature. (Sanskrit Devanagari: प्रकृति, Sanskrit Romanization: prakṛti, Chinese literal meaning: Nature).
པ་རིཤུདྡྷ། (Tibetan) Completely Pure. (Sanskrit Devanagari: परिशुद्ध, Sanskrit Romanization: pariśuddha, Chinese literal meaning: Completely, Pure).
སརྦ་དྷརྨཿཡ་དུ་ཏ། (Tibetan) All dharmas are thus. (Sanskrit Devanagari: सर्व धर्माः यदुत, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ yaduta, Chinese literal meaning: All, dharmas, are thus).
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (Tibetan) All Tathagatas. (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: All, Tathagatas).
ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། (Tibetan) Wisdom Body. (Sanskrit Devanagari: ज्ञान काय, Sanskrit Romanization: jñāna kāya, Chinese literal meaning: Wisdom, Body).
མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། (Tibetan) Manjushri Completely Pure She. (Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री परिशुद्धि ता, Sanskrit Romanization: mañjuśrī pariśuddhi tā, Chinese literal meaning: Manjushri, Completely, Pure, She).
མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། (Tibetan) Arising. (Sanskrit Devanagari: मुपादायति, Sanskrit Romanization: mupādāyati, Chinese literal meaning: Arising).
ཨ་ཨཱཿ། (Tibetan) A Ah. (Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Chinese literal meaning: A Ah).
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། (Tibetan) All Tathagatas. (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata, Chinese literal meaning: All, Tathagatas).
ཧྲྀ

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟོན་པས་གོང་མའི་དོན་གསུངས་ནས་བར་གཞན་གྱིས་མཆོད་དེ། ཞུབ་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཕུལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། སྟོན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཁྱེན་པས་མཁྱེན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཏེ།
གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཞུས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའོ། །ཞུ་བ་པོ་རང་རྒྱུད་པ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཕྱུང༌། འོད་ལྔ་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་བཏོན་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་གཞན་ན་གསལ་བས་མ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་པ་སྟོན་པའི་བཀའ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་བདག་གཞན་གྱི་མགོན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་པོས་སྟོན་པ་ལའོ། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་པ་ཞུ་བ་པོས་སྟོན་པའི་ཐུགས་མཁྱེན་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་འཁོར་རྣམས་སོ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་པ་དགོངས་པ་སྐྱེས་པའོ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་མ་ནོར་བས་སོ། །ལེགས་སོ་གཉིས་པ་དོན་མ་ནོར་བས་སོ། །ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་སྟོན་པས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཤད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འཚལ་བའི་འཁོར་ཏམ་གོང་མའོ། །གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
དཱ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ། ཆེ་བ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བཤད་པའོ།།
第九品，通过随喜之门，显示自己和他人的意义达到究竟的品。 
现在是第九品，通过随喜之门，从自他的角度显示究竟的意旨。所谓“之后”，是导师说了前面的意义之后，中间其他人供养，询问者献上随喜的结束语。所谓“具吉祥”，是觉悟者具有自己的吉祥，因为知晓导师的心意而知晓。慈悲具有他人的吉祥，
询问甚深秘密真言的意义之后，行利益众生之事。询问者并非自生，而是从金刚萨埵的心间取出，从五光鼻间的气脉中取出，化为金刚手之身。这些详细内容在其他地方有阐述，故不赘述。所谓“金刚持”，即金刚手。所谓“欢喜赞叹合掌”，是导师的教言丝毫不差。这也是自他之义达到究竟。所谓“怙主”，是自他的怙主。那又是谁呢？是薄伽梵如来。所谓“向圆满正等觉顶礼”，是询问者向导师顶礼。所谓“那是怙主秘密的主人”，是询问者知晓导师的心意。所谓“手持金刚忿怒之王”，是忿怒尊胜过其他忿怒尊。所谓“与各种其他一起”，是指眷属们。所谓“从秘密赞颂中献上此语”，是指生起意旨。所谓“怙主，我们随喜”，是指请教内外秘密之义，眷属们皆大欢喜。所谓“好啊”，是因为词句没有错谬。第二个“好啊”，是因为意义没有错谬。所谓“善说”，是指导师为了自他之义，宣说了具备讲述方法的支分。所谓“寻求解脱果者”，是指在三个刹那间，从内外之相中解脱，获得大智慧果的眷属或上位者。那又是谁呢？所谓“无依无靠的众生们”，是指共同的眷属们

【英语翻译】
Dāya. Hara Hara. Oṃ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese). Bhaga Vān Jñāna Mūrti. Bāgī Śvara. Mahā Pāca. Sarva Dharma. Gagana. Amala. Supari Śuddha. Dharma Dhātu. Jñāna Garbha Āḥ. Up to here is the eighth chapter. Explaining the greatness, along with the sound of mantras.
Ninth Chapter: The chapter that shows the meaning of self and others reaching the ultimate through the gate of rejoicing.
Now, the ninth chapter shows the ultimate intention from the perspective of self and others through the gate of rejoicing. The term "then" indicates that the teacher spoke of the previous meaning, and in between, others made offerings. The inquirer offered the concluding words of rejoicing. The term "glorious" means that the realized one possesses his own glory, knowing because he understands the teacher's intention. Compassion possesses the glory of others,
After inquiring about the profound meaning of the secret mantra, he performs the work of benefiting beings. The inquirer is not self-born, but extracted from the heart of Vajrasattva, taken from the five-colored wind box of the nose, and transformed into the body of Vajrapani. These details are explained elsewhere, so they are not elaborated here. The term "Vajradhara" refers to Vajrapani. The phrase "rejoicing and praising with folded hands" means that the teacher's words are without error. This also means that the meaning of self and others reaches the ultimate. The term "protector" refers to the protector of self and others. Who is that? It is the Bhagavan Tathagata. The phrase "prostrating to the complete and perfect Buddha" means that the inquirer prostrates to the teacher. The phrase "that is the protector, the master of secrets" means that the inquirer knows the teacher's intention. The phrase "holding the vajra, the king of wrathful ones" means that the wrathful one surpasses other wrathful ones. The phrase "together with various others" refers to the retinue. The phrase "from the secret praise, offering these words" means that the intention arises. The phrase "protector, we rejoice" means that after inquiring about the meaning of inner and outer secrets, the retinue is delighted. The term "good" means that the words are without error. The second "good" means that the meaning is without error. The term "well spoken" means that the teacher, for the sake of self and others, has spoken with the branches of the method of explanation. The phrase "those seeking the fruit of liberation" refers to the retinue or superiors who, in three moments, are liberated from inner and outer appearances and attain the great wisdom fruit. Who are they? The phrase "helpless beings" refers to the common retinue.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བུདྡྷ་ས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་ལོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་དོན་མ་ནོར་བའོ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །དོན་
ཀུན་འབྱུང་བའོ། །ཀུན་སྣང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནུབ་པ་མད་པའོ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟོན་པས་གོང་མའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་དང་གིས་བཅོམ་སྟེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡན་ནས། །རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཡེ་ནས་འདས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚོན་ཚིག་གཏིང་ནས་མ་ནོར་བར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཞེས་མིའི་ཐུབ་པ་དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་འཁོར་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལེའུ་དགུ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བསྟན་པའོ།། །།དམ་པའི་གདམས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ།། འདི་བྲིས་ཉེས་པ་འབྱུང་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་ན། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་བཟོད། །འདི་བྲིས་འདི་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །དྲི་མེད་རྒྱུད་ཆེན་གྲོལ་འགྱུར་ཤོག །འགྲེལ་པ་རྒྱུན་གཅོད་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
། །我等如实圆满的，这指的是特殊的眷属。获得菩提的重大意义，这只是暂时的果位，即佛陀寂灭的密意。示现幻化网之理，这指的是明觉和智慧的安住方式。此乃清净善妙道，这指的是意义无误。深邃、广阔且浩瀚，这指的是难以测度。意义
皆生起。一切显现大。如虚空般无有没落。成办重大意义利益众生，这指的是导师宣说上师的意义，即成办重大意义利益众生。诸佛的境界此乃，这指的是三世诸佛的所知。圆满正觉诸佛所说，这指的是大智慧和广大会众，本来就是圆满正觉诸佛所说。世尊妙吉祥智慧勇士的真实名号如实宣说，这是以四魔摧伏，身和智慧以威力具足，本来就已超离常断之边。三身五智的意义无二的象征词语，从深处无误宣说。世尊如来释迦牟尼所说，即人中之雄以导师金刚持的意义，如前为眷属宣说。此后第九品以随喜之门，显示自他之义究竟圆满。། །殊胜的教言乃是心之宝藏，是所有瑜伽士的心之所系。抄写此文不可能发生错误，如果发生错误，祈请上师善逝护法们，于无分别智慧中宽恕。抄写此文的善根力，愿无垢大续获得解脱。名为“断流利刃”的注释，由喜金刚（嘎绕多杰）所著圆满。
《圣妙吉祥真实名经》的意义阐明，名为，喜金刚（嘎绕多杰）。

【英语翻译】
।। "We are perfectly complete," refers to the special retinue. "Accomplishing the great purpose of attaining enlightenment," is only a temporary result, namely, the intention of the Buddha's passing into nirvana. "Showing the way of the magical net," refers to the way of abiding in awareness and wisdom. "This is the path of pure goodness," refers to the meaning being without error. "Profound, vast, and extensive," refers to being difficult to fathom. Meaning:
All arise. All appearances are great. Like the sky, there is no setting. "Accomplishing the great purpose of benefiting beings," refers to the Teacher speaking of the meaning of the superiors, namely, accomplishing the great purpose of benefiting beings. "This is the realm of the Buddhas," refers to the knowable of the Buddhas of the three times. "Taught by the perfectly enlightened Buddhas," refers to the great wisdom and the great assembly, which were originally taught by the perfectly enlightened Buddhas. "The Bhagavan Manjushri, the wisdom hero, truly proclaims the ultimate name," means conquering the four maras, being endowed with power in body and wisdom, and being originally beyond the extremes of permanence and annihilation. The symbolic words of the meaning of the three kayas and five wisdoms, which are non-dual, are spoken from the depths without error. "Spoken by the Bhagavan Tathagata Shakyamuni," namely, the lion among men, with the meaning of the Teacher Vajradhara, spoke to the retinue as before. Up to this point, the ninth chapter shows the ultimate perfection of the meaning of self and others through the gate of rejoicing. ।। The sacred instructions are the treasure of the heart, held in the hearts of all yogis. It is impossible for errors to occur in writing this. If errors occur, may the lamas, Sugatas, and Dharma protectors forgive them in the state of non-conceptual wisdom. By the merit of writing this, may the great stainless lineage be liberated. The commentary called "The Razor That Cuts the Stream" was completed by Garab Dorje.
Clarifying the meaning of the "Noble Names of Manjushri," named, Garab Dorje.

============================================================

